Start International Europa Polen Sliders - Piąty wymiar

 

 
Serientitel    
     
 
 
 
Pilotfilm VHS
  

     
  In der Videoversion des Labels CIC Video trägt der Pilotfilm den Titel Sliders und wird am Beginn des Pilotfilms vor einer Sternenkarte eingeblendet. Das Bild läuft währenddessen weiter. Für die Vorderseite des Covers nutze man in Polen den Titel Zakręcona Podróż w Czasie. Übersetzt bedeutet dieser Crazy Time Travel oder in deutsch Verrückte Zeitreise.  


 
 
 
Pilotfilm Spielfilmfassung & TV-Ausstrahlung (Teil 1)
  

     
  Der Pilotfilmtitel von Sliders lautet in Polen Sliders und wird am Anfang des Pilotfilms vor einer Sternenkarte gezeigt. Bei Polsat wurde von einem polnischen Sprecher Piąty wymiar gesprochen. In der AXN-Fassung wird der volle Titel Sliders - Piąty wymiar genannt.  


 
 
 
1. Staffel & Pilotfilm TV-Ausstrahlung (Teil 2)
  

     
  Der Titel von Sliders ist in der 1. Staffel bei Polsat und TV4 in Polen Piąty wymiar. Bei der RTL 7-Ausstrahlung hat man den Titel bei Sliders belassen. In der AXN-Version ist der Titel Sliders - Piąty wymiar. Piąty wymiar heißt übersetzt Fifth Dimension oder im deutschen Fünfte Dimension. Am Ende des Vorspannes wird bei Polsat / TV4 von dem polnischen Sprecher Piąty wymiar und bei AXN hingegen komplett Sliders - Piąty wymiar gesprochen. Eingeblendet wird bei allen Versionen der US-Original-Titel Sliders.  


 
 
2. Staffel
  

     
  In Polen ist bei RTL 7 der Titel der 2. Staffel Sliders geblieben. Bei der AXN-Ausstrahlung lautet der Titel Sliders - Piąty wymiar. Am Ende des Intros wird aber nur der Sliders-Schrifzug gezeigt und der polnischen Titel von einem Sprecher genannt.  


 
 
 
3. Staffel
  

     
  Wie bei der zweiten Staffel, wird die dritte bei RTL 7 nur Sliders genannt. Bei AXN heißt sie wieder Sliders - Piąty wymiar und wird auch so im Intro von einem polnischen Sprecher gesprochen.  


 
 
4. Staffel
  

     
  Auch in der 4. Staffel lautet der Titel in der RTL 7-Version nur Sliders und in der AXN-Fassung Sliders - Piąty wymiar. Am Introende steht bei beiden Versionen Sliders in gelber Schrift. Von einem Sprecher wird der polnische Titel genannt.  


 
 
 
5. Staffel
  

     
  Die fünfte und letzte Staffel lief in Polen erstmals im Oktober 2006 auf dem Sender AXN. Dort zeigte man am Ende des Vorspannes den Titel Sliders. Von einem Sprecher ist hier Sliders - Piąty wymiar zu hören.  



Introtexte
 
     
 
 
 
1. Staffel RTL 7
  

     
 
   
A gdyby tak można było odkrywać nowe światy, w których wszystko jest możliwe? Tu na Ziemii - jedna planeta, różne wymiary. Znalazłem do nich wrota!

 
 
     
  In der RTL 7-Ausstrahlung wird von einem polnischen Sprecher der folgende Text über den englischen Ton gesprochen. Er wurde somit nicht direkt synchronisiert.  


 
 
 
1. Staffel Polsat / TV4
  

     
 
 
A gdybyśmy odkryli nowe światy na Ziemii? Ta sama planeta, inny wymiar. Ja znalazłem wrota.

 
 
     
  Auf Polsat und TV4 hat man in der 1. Staffel diesen Introtext verwendet. Auch hier wird er von einem Sprecher ins polnische über dem englischen Ton erzählt.  


 
 
 
1. Staffel & Pilotfilm (Teil 2) AXN
  

     
 
   
A gdybyśmy odkryli nowe światy na Ziemi? Ta sama planeta, inny wymiar. Ja znalazłem wrota.

 
 
     
  Der polnische Sender AXN verwendet in der 1. Staffel und im zweiten Teil des Pilotfilms einen leicht veränderten Introtext, welcher auch hier von einem polnischen Sprecher über das englische Intro zu hören ist.  


 
 
 
2. Staffel RTL 7
  

     
 
   
A gdyby tak dało się podróżować do innych światów? Ten sam rok, ta sama planeta, inny wymiar. Świat, w którym Rosjanie rządzą Ameryką, świat, w którym spełniły się marzenia o wielkiej karierze, albo świat, w którym San Francisco jest pilnie strzeżonym więzieniem. Znaleźliśmy wraz z przyjaciółmi wrota do innych wymiarów, teraz jednak nie wiemy jak wrócić do domu!

 
 
     
  Als Sliders auf RTL 7 gezeigt wurde, hörte man diesen Introtext von einem polnischen Sprecher über dem englischen Originalton.  


 
 
 
2. Staffel AXN
  

     
 
   
Chcielibyście zobaczyć Ziemię w innym wymiarze? Ziemię, na której rządzą Rosjanie? Na której marzenia się spełniają? Na której San Francisco to więzienie? My odkryliśmy wrota, teraz szukamy drogi powrotnej.

 
 
     
  Diesen Text hört man, wie bei der RTL 7-Fassung, auch auf dem Sender AXN. Der englische Origialton ist leise unter der übersetzten polnischen Version zu hören.  


 
 
 
3. Staffel RTL 7
  

     
 
   
A gdyby tak udało się znaleźć wrota do równolegle istniejących wszechświatów? A gdyby tak dało się zjeżdżać do tysięcy różnych wymiarów, w których wszystko jest inne, oprócz tego, że jesteś tą samą osobą w tym samym czasie? A jeśli nie wiedziałbyś jak wrócić do domu?

 
 
     
  In Staffel 3 wird dieser Introtext von RTL 7 verwendet. Sowohl bei der Version mit Arturo als auch bei jener mit Maggie. Gesprochen wird er wie bisher von einem polnischen Sprecher.  


 
 
3. Staffel AXN
  

     
 
   
A gdybyście znaleźli portal do innego wymiaru? Gdybyście mogli przenosić się na inne światy? Gdyby okazało się, że trafiwszy na drugą stronę lustra, nie możecie odnaleźć drogi do domu?

 
 
     
  In Staffel 3 wird dieser Introtext von AXN verwendet. Sowohl bei der Version mit Arturo als auch bei jener mit Maggie. Gesprochen wird er wie bisher von einem polnischen Sprecher.  


 
 
 
4. Staffel RTL 7
  

     
 
   
A gdyby tak udało się znaleźć wrota do równolegle istniejących wszechświatów? A gdyby tak dało się zjeżdżać do tysięcy różnych wymiarów, w których wszystko jest inne, oprócz tego, że jesteś tą samą osobą w tym samym czasie? A jeśli nie wiedziałbyś jak wrócić do domu?

 
 
     
  Der Text der 4. Staffel ist wieder von einem polnischen Sprecher über dem englischen Original-Ton zu hören. Er wurde auch hier von RTL 7 verwendet und gleicht dem der 3. Staffel.  


 
 
 
4. Staffel AXN
  

     
 
   
Wyobraźcie sobie, że odkryliście portal do rzeczywistości równoległej, że zjeżdżacie na kolejne światy, że spotykacie swoje sobowtóry, podczas gdy wszystko się zmienia, i że nie możecie odnaleźć drogi powrotnej.

 
 
     
  Der Text der 4. Staffel ist wieder von einem polnischen Sprecher über dem englischen Original-Ton zu hören. Er wurde auch hier von AXN verwendet und gleicht dem der 3. Staffel.  


 
 
 
5. Staffel
  

     
 
   
A gdyby okazało się, że przypadkiem wyruszyliście w podróż po światach równoległych, że odwiedzacie jeden po drugim, cały czas będąc sobą i że zgubiliście drogę do domu?

 
 
     
  In der fünften Staffel ist der englische Text leise zuhören und wird von einem Off-Sprecher ins polnische Übersetzt. Zuhören war er auf AXN.  



Darstellervorstellung
 
     
 
 
 
1. Staffel
  

     
  Bei allen polnischen Fernsehsendern wurde über dem Namen von Jerry O'Connell das Wort Starring hinzugefügt. Ebenso wurden in der 1. Staffel alle Schriftzüge vom englischen Original übernommen. Der Sprecher spricht das Starring auch noch auf polnisch. Die RTL 7-Variante ist występują und die Polsat-Version lautet w rolach głównych. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter and und as Arturo auch direkt vom englischen Original verwendet. Übersetzt heißt es: und John Rhys-Davies als Arturo.  


 
 
 
2. Staffel
  

     
  Das Starring wird ab der zweiten Staffel nicht mehr verwendet. Jedoch wird weiterhin występują von dem Sprecher gesprochen. Auch hat man ab hier die horizontal skalierte Schriftart von Interdimensional geändert. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter and und as Arturo weiterhin beibehalten. Die Übersetzung lautet auch in diesem Fall: und John Rhys-Davies als Arturo.  


 
 
 
3. Staffel
  

     
  In der 3. Staffel wird weiterhin das występują von dem polnischen Sprecher gesprochen. Ansonsten hat sich gegenüber der 2. Staffel nichts an der Schriftart verändert. Bei John Rhys-Davies hat man auch hier alles so belassen wie in Staffel 2. Als John Rhys-Davies Sliders verließ wurde Kari Wuhrer ab der Episode Jedynie Przeżyć in das Intro aufgenommen und gegen John Rhys-Davies ausgetauscht. Man hat aber kein and Kari Wuhrer as Maggie Beckett verwendet. Aber auch hier wird występują noch gesagt.  


 
 
 
4. Staffel
  

     
  Ab der 4. Staffel sind die Namen der Darsteller wieder in der nichtskalierten Schriftart Interdimensional. So wie in der 1. Staffel. Außerdem wurden die Namen in einem gelben Farbton gehalten. Cleavant Derricks rutschte von Platz 3 auf den zweiten und Kari Wuhrer vom vierten Platz auf den dritten. Ab der Folge Zgódź się wurde Charlie O'Connell ins Intro aufgenommen. Das występują findet hier immer noch Verwendung.  


 
 
 
5. Staffel
  

     
  ine weitere Änderung machte die 5. Staffel durch. Hier sind die Namen der Darsteller wieder in der ursprünglichen weiß/grauen Schrift. Außerdem ist Cleavant Derricks nun an erster Stelle. Dort wo erst Jerry O'Connell immer war. Kari Wuhrer rutschte auch einen Platz weiter vor (vom 3. auf den 4.). Ab der Episode Fizyka Stosowana wurden Robert Floyd und Tembi Locke ins Intro eingefügt. Das występują hört man hier erstmals nicht!  



Synchronisation
 
     
 
 
 
Off-Sprecher
  

     
  In Polen wurde die komplette Serie nicht synchronisiert. Stattdessen ist jeder Dialog auf jedem polnischen Sender in englisch zu hören und wird zusätzlich von nur einem Off-Sprecher in die Landessprache übersetzt.  



Episodentitel, Texteinblendungen & Erstausstrahlungen
 
     
 
 
W jednej z piwnic San Francisco...
  

     
  Der Pilotfilm wird durch den Schriftzug In a San Francisco basement... eingeleitet. Man sieht den Text auf einem schwarzen Hintergrund. Von einem Sprecher wird dieser Satz in polnisch übertragen und lautet W jednej z piwnic San Francisco... Die deutsche Übersetzung heißt: In einem Keller in San Franzisko...  


 
 
To be continued
  

     
  Es gibt für den Pilotfilm zwei verschiedene Fassungen. Einmal die Spielfilmversion und einen Zweiteiler. Am Ende des ersten Teils wird der Schriftzug To be continued (im deutschen Fortsetzung folgt) vor einem schwarzen Hintergrund eingeblendet.  


 
 
 
1. Staffel
  

     
  In der 1. Staffel gibt es keine Einblendung des Episodentitel nach dem Intro. Einzig die Credits von den beteiligten Personen der Folgen werden gezeigt. Im Pilotfilm gibt es gegenüber den restlichen Folgen eine verkleinerte Schriftart dafür, die sich Goudy Old Style nennt. Den Pilotfilm gibt es zwei verschiedene Versionen. In der zweigeteilten Fassung werden zusätzliche Credits eingeblendet die in der Spielfilmversion natürlich nicht zusehen sind. Dazu hier ein Vergleich. Der Abspann ist in der gleichen Schrift wie in den jeweiligen Credits. Es werden demnach alle englischen Original-Schriftzüge verwendet. Die folgenden Titel nutzte RTL 7 und wurde von den anderen polnischen Sendern ebenfalls übernommen.  
     
 
     
 
     
  15.03.1997 1x01 Pilot, część I Pilot - Part 1  
  22.03.1997 1x02 Pilot, część II Pilot - Part 1  
  29.03.1997 1x03 Gorączka Fever  
  05.04.1997 1x04 Ostatnie Dni Last Days  
  19.04.1997 1x05 Książę Szlochania Prince of Wails  
  12.04.1997 1x06 Lato Miłości Summer of Love  
  26.04.1997 1x07 Jajogłowi Eggheads  
  03.05.1997 1x08 Słaba Płeć The Weaker Sex  
  10.05.1997 1x09 Król Powrócił The King is Back  
  17.05.1997 1x10 Loteria Szczęścia Luck of the Draw  
     

 
 
2. Staffel
  

     
  In der 2. Staffel werden alle Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro in der horizontal skalierten Schriftart Interdimensional eingeblendet. Auch die Credits und der Abspann mit den beteiligten Personen werden in dieser Schrift so eingeblendet bzw. geschrieben. Die eingeblendeten Titel wurden aus dem US-Original übernommen. Die polnischen Titel werden aber von einem Sprecher genannt. Im Abspann werden die polnischen Mitarbeiter genannt, die an der Übersetzung beteiligt waren.  
     
 
     
 
     
  24.05.1997 2x01 Świat Mistyki Into the Mystic  
  31.05.1997 2x02 Bogowie Miłości Love Gods  
  07.06.1997 2x03 Mistyczka Gillian Gillian of the Spirits  
  14.06.1997 2x04 Dobrzy, Źli i Bogaci The Good, the Bad and the Wealthy  
  21.06.1997 2x05 El Sid El Sid  
  28.06.1997 2x06 Powtórka z Czasu Time Again and World  
  05.07.1997 2x07 In Dino Veritas In Dino Veritas  
  12.07.1997 2x08 Syndrom Szoku Międzywymiarowego Post Traumatic Slide Syndrom  
  19.07.1997 2x09 Obsesja Obsession  
  26.07.1997 2x10 Twardziele Greatfellas  
  02.08.1997 2x11 Młodzi i Nieugięci The Young and the Relentless  
  16.08.1997 2x12 Inwazja Invasion  
  09.08.1997 2x13 A Czas Płynie As Time goes By  
     

 
 
 
3. Staffel
  

     
  Bei der 3. Staffel hat man die horizontal skalierte Schriftart Interdimensional für jeden Episodentitel, Credits und den Abspann beibehalten. Hier wurden, wie in der 2. Staffel auch, die US-Originale verwendet. Diese Episodentitel fanden bei RTL 7 Verwendung und werden von einem polnischen Sprecher genannt.  
     
  29.11.1997 3x01 Zasady Gry Rules of the Game  
  06.12.1997 3x02 Zdradziecki Sobowtór Double Cross  
  13.12.1997 3x03 Elektryczne Tornado Electric Twister Acid Test  
  20.12.1997 3x04 Opiekun The Guardian  
  27.12.1997 3x05 Władcy Snów The Dream Masters  
  03.01.1998 3x06 Burza Piaskowa Desert Storm  
  10.01.1998 3x07 Smoczy Zjazd Dragonslide  
  17.01.1998 3x08 W Ogniu The Fire Within  
  24.01.1998 3x09 Książę Zjazdów The Prince of Slides  
  31.01.1998 3x10 Prawie Martwy Dead Man Sliding  
  07.02.1998 3x11 Świat Robotów State of the A.R.T.  
  14.02.1998 3x12 Czas na Chciwość Season's Greadings  
  21.02.1998 3x13 Haniebne Morderstwo Murder Most Foul  
  28.02.1998 3x14 Egipski Zjazd Slide Like an Egyptain  
  07.03.1998 3x15 Raj Utracony Paradise Lost  
  14.03.1998 3x16 Exodus, część I  The Exodus, Part 1  
  21.03.1998 3x17 Exodus, część II The Exodus, Part 2  
  28.03.1998 3x18 Jedyni Ocaleni Sole Survivors  
  04.04.1998 3x19 Żywiciel The Breeder  
  11.04.1998 3x20 Pozostałość z Edenu The Last of Eden  
  18.04.1998 3x21 Świat Ciemności The other Slide of Darkness  
  25.04.1998 3x22 Wężowy Zjazd Slither  
  02.05.1998 3x23 Świat Dinozaurów Dinoslide  
  09.05.1998 3x24 Stoker Stoker  
  16.05.1998 3x25 Rajski Zjazd This Slide of Paradise  
     

 
 
4. Staffel
  

     
  Wie in den vergangenen Staffeln, werden auch in der 4. Staffel alle Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro gezeigt aber in der nicht skalierten Schriftart Interdimensional geschrieben. Außerdem haben sie einem gelben Farbton. Auch die Credits und der Abspann sind ab dieser Staffel ebenfalls in Interdimensional und gelb. Die einzige Ausnahme macht die Folge Ballada o Dzikim Zachodzie. Dort wurden sämtliche Schriften (außer im Intro) in High Noon gestaltet, so auch der Episodentitel und Abspann. Für diese Staffel nahm man auch die Bilder aus dem Original. Die Titel wurden so von RTL 7 verwendet und von einem polnischen Sprecher genannt. Im Abspann werden die polnischen Mitarbeiter genannt, die an der Übersetzung beteiligt waren.  
     
 
     
 
     
  23.05.1998 4x01 Pochodzenie Genesis  
  30.05.1998 4x02 Zgubni Prorocy Prophets and Loss  
  06.06.1998 4x03 Wspólna Ziemia Common Ground  
  13.06.1998 4x04 Wirtualny Zjazd Virtual Slide  
  20.06.1998 4x05 Zabójca Świata World Killer  
  27.06.1998 4x06 Gdzie Jesteś Bracie? Oh Brother, Where Art thou?  
  04.07.1998 4x07 Zgódź się Just say yes  
  18.07.1998 4x08 Równoległy Horror The Alternateville Horror  
  29.08.1998 4x09 Klatka Slidecage  
  15.08.1998 4x10 Azyl Asylum  
  11.07.1998 4x11 Kalifornijska Rzesza California Reich  
  08.08.1998 4x12 Pola Śmierci The Dying Fields  
  22.08.1998 4x13 Lipschitz Live! Lipschitz Live  
  19.09.1998 4x14 Matka i Dziecko Mother and Child  
  25.07.1998 4x15 Wartościowa Sieć Net Worth  
  26.09.1998 4x16 Zjazd Wstecz Slide by Wire  
  01.08.1998 4x17 Świat Danych Data World  
  03.10.1998 4x18 Ballada o Dzikim Zachodzie Way out West  
  05.09.1998 4x19 Opiekun Mojego Brata My Brother's Keeper  
  12.09.1998 4x20 Otchłań The Chasm  
  10.10.1998 4x21 Drogi Roads Taken  
  17.10.1998 4x22 Odkrycia Revelations  
     

 
 
 
5. Staffel
  

     
  In der 5. Staffel verwendete man die Titeleinblendungen aus dem US-Original, welche in der Schriftart Interdimensional geschrieben sind. Zwar werden die US-Titel angezeigt, aber ein Sprecher nennt die polnischen Titel. Man behielt in der 5. Staffel die Credits und den Abspann wie in Staffel 4 bei, sind aber ebenfalls wieder grau und vom Original übernommen worden.  
     
  27.10.2006 5x01 Pływy The Unstuck Man  
  30.10.2006 5x02 Fizyka Stosowana Applied Physics  
  31.10.2006 5x03 Towarzysze Broni Strangers and Comrades  
  01.11.2006 5x04 Wielkie Dzieło The Great Work  
  02.11.2006 5x05 Nowi Bogowie New Gods for Old  
  03.11.2006 5x06 Naciśnij Jeden Please Press One  
  06.11.2006 5x07 Gorący Romans A Current Affair  
  07.11.2006 5x08 Miasto Gangsterów The Java Jive  
  08.11.2006 5x09 Powrót Maggie Beckett The Return of Maggie Beckett  
  09.11.2006 5x10 Easy Slider Easy Slider  
  10.11.2006 5x11 Porwana Requiem  
  13.11.2006 5x12 Mapa Umysłu Map of the Mind  
  14.11.2006 5x13 Do Tysiąca Zgonów A Thousand Deaths  
  15.11.2006 5x14 Ciężka Stal Heavy Metal  
  16.11.2006 5x15 Złapać Złodzieja To Catch a Slider  
  17.11.2006 5x16 Wykopaliska Dust  
  20.11.2006 5x17 Oko Cyklonu Eye of the Storm  
  21.11.2006 5x18 Jasnowidz The Seer  
     


Fernsehsender
 
     
 
 
 
RTL 7
  

     
  Der polnische Sender RTL 7 hat nur die ersten 70 Episoden bzw. die ersten vier Staffeln zwischen 1997 und 1998 in Polen gezeigt. Die Serie wurde unter dem Titel Sliders gesendet. 2002 wurde RTL 7 an TVN verkauft und in TVN Siedem umbenannt.  


 
 
 
Polsat
  

     
  Polsat sendete nur die ersten 10 Episoden der 1. Staffel im Jahr 2001 als Piąty wymiar. Danach stellte der Sender die Serie wieder ein.  


 
 
TV4
  

     
  TV4 zeigte ab dem 29. April 2003 (19:00 Uhr) wieder Sliders in Polen. Der Titel unter welchen die Serie geführt wurde war auch Piąty wymiar. Der Sender gehört zur Senderfamilie von Polsat. Jedoch wurde auch hier nur die 1. Staffel gesendet.  


 
 
 
AXN
  

     
  Ab dem 20. März 2006 strahlte der polnische Sender AXN die Serie nach jahrelanger Pause wieder im Fernsehen aus. Außerdem liefen auf dem Sender auch, neben der ersten Staffel, die Staffeln 2-4. Zuletzt sah man diese 1997-1998 in Polen. Die 5. Staffel wurde schließlich ab Oktober 2006 ebenfalls in polnischer Erstausstrahlung gesendet. Die Serie wird hier Sliders - Piąty wymiar genannt.  


 
 
 
AXN SCI-FI
  

     
  Am 03. Februar 2007 wiederholte der AXN-Ableger AXN Sci-Fi alle fünf Staffeln noch einmal in Polen. Dabei zeigte der Sender zuerst die Episoden der fünften Staffel und danach die Seasons 1-4.  



Medien
 
     
 
 
 
Videokassette VHS
  

     
  In Polen erschien diese Videokassette mit dem kompletten Pilotfilm unter dem Titel Zakręcona Podróż w Czasie (übersetzt: Crazy Time Travel bzw. Verrückte Zeitreise) durch CiC Video. Mehr zu diesem Video findet man auch im Bereich Sonstiges & Unsortiertes.  



Kommentare
 
     
 
 
Komentarz tutaj!
  

     
  Folge diesem Link wenn du über Sliders in Polen auch im SLIDERS TALK CENTER diskutieren und kommentieren möchtest. Das Anmelden im Forum geht schnell, unkompliziert und natürlich kostenlos! Ferner kannst du im Forum oder hier in der Disqus-Kommentarbox Informationen einsenden, die auf dieser Seite vielleicht noch fehlen, nicht korrekt oder unvollständig sind.  
     
 
comments powered by Disqus
 
     
  Serientitel
Introtexte
Darstellervorstellung
Synchronisation
Episodentitel
Texteinblendungen
Erstausstrahlungsdaten
Fernsehsender
Medien
Kommentare
Forum



  Kontinente:
Europa
Nord- & Südamerika
Asien
Australien & Ozeanien
Afrika

Sonstiges:
Wörterbuch
Deine Unterstützung
Polnische Seite
Wikipedia
Forum

 


 





Start    Sitemap    Impressum    Datenschutz    Werbung    Partner

           

© 1999 - 2017 SLiDERS DiMENSiON

 
1