Besucher online:
 

   SLIDERS INTERNATIONAL  

 


     
 

Pilotfilm
Teil 1

  

 

Im ersten Teil des Pilotfilms wird der Titel "Sliders" vor einer Sternenkarte gezeigt. Nach erscheinen des Schriftzuges wird der spanische Titel "Salto al infinito" von einem Mann gesprochen. "Salto al Infinito" heißt übersetzt "Jump into infinite" beziehungsweise auf deutsch "Sprung ins Unbekannte". Der Schriftzug ist etwas größer, als zum Beispiel jener in der US-Fassung, und hat einen Schatten.

 
     
     
 

Pilotfilm
Teil 2

  

 

Im zweiten Teil des Pilotfilms lautet der Titel von "Sliders" auch "Salto al Infinito". Jedoch verwendet man für diesen Teil das Intro wie es auch in der ganzen 1. Staffel zu sehen ist. Am Ende des Vorspannes werden von einer Person die Worte "Salto al Infinito" geflüstert. Eingeblendet wird allerdings der Original-Titel "Sliders".

 
     
     
 

Staffel 1

  

 

Der Staffel 1 Titel von "Sliders" ist in Spanien nicht "Sliders" sondern "Salto al Infinito". Am Ende des Vorspannes werden von einer Person, nach dem Einblenden des "Sliders"-Schriftzuges, die Worte "Salto al Infinito" geflüstert.

 
     
     
 

Staffel 2

  

 

Der spanische Titel von "Sliders" ist in der 2. Staffel ebenfalls "Salto al Infinito". Am Ende des Vorspannes wird auch hier von einer männlichen Stimme die Worte "Salto al Infinito" geflüstert, aber dieses Mal etwas schneller. Eingeblendet wird auch hier nur "Sliders".

 
     
     
 

Staffel 3

  

 

Wie in den ersten beiden Staffel lautet der Titel der dritten Sliders-Staffel in Spanien natürlich auch "Salto al Infinito". Welcher auch von einer männlichen Stimme geflüstert wird. Auch hier wird "Sliders" auf einem schwarzen Hintergrund gezeigt.

 
     
     
 

Staffel 4

  

 

Die 4. Staffel erhielt auch den spanischen Titel "Salto al infinito" und wird so am Ende des Vorspannes von einer männlichen Off-Stimme genannt.

 
     
     
 

STAFFEL 5

  

 

Wie alle anderen Staffeln auch heißt die fünfte ebenfalls "Salto al infinito". Auch hier ist der Titel am Ende des Intros zu hören. Offensichtlich nahm man hier die selbe Aufnahme aus der vierten Staffel.
 

 
     


     
 

Pilotfilm

Teil 2

  

 

Im zweiten Teil des Pilotfilmes wurde das gleiche Intro verwendet, welches auch bei der restlichen 1. Staffel zu sehen ist.
 

 
     
     
 

Staffel 1

  

 

Der spanische Synchronsprecher von Quinn Mallory spricht hier den Introtext der ersten Staffel. Leider kann ich kein spanisch, daher gibt es den Text nur als Video- und Soundfile.
 

 
     
     
 

Staffel 2

  

 

In der 2. Staffel trägt ebenfalls der spanische Synchronsprecher von Quinn Mallory den Vorspanntext vor. Auch hier gibt es nur das Video- und die Audiodatei.

 

 
     
     
 

Staffel 3

  

 

In Staffel 3 wird dieser Introtext verwendet. Sowohl bei der Version mit Arturo als auch bei der mit Maggie. Gesprochen wird er wie bisher von Quinn Mallorys spanischen Synchronsprecher:
 

    Qué harías si encontraras un portal a un universo paralelo? Que tal si pudieras deslizarte a mil mundos diferentes, donde fuera el mismo año y tu la misma persona, pero todo lo demás fuera diferente. Y si no encontraras el camino a casa?
 
     
     
 

Staffel 4

  

 

Dieser Text aus der 4. Staffel wird von der spanischen Synchronstimme von Quinn Mallory gesprochen. Leider gibt es hier zu nur Ton.

 

 
     
     
 

Staffel 5

  

 

Der Text der fünften Staffel gleicht jenem der vierten Staffel. Offenbar wurde hier sogar der identische Ton über das Intro gelegt.

 

 
     


     
   

Pilotfilm & Staffel 1

Teil 2

  

 

Über dem Namen von Jerry O'Connell wurde das Wort "Starring" hinzugefügt. Ebenso wurden im zweiten Pilotfilmteil und in der 1. Staffel alle Schriftzüge vom englischen Original übernommen. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter "and" und "as Arturo" direkt vom englischen Original übernommen. Übersetzt heißt es: "und John Rhys-Davies als Arturo". 

 
   
   
   
     
     
   

Staffel 2

  

 

Das "Starring" wird ab der zweiten Staffel nicht mehr verwendet. Auch hat man ab hier die horizontal skalierte Schriftart "Interdimensional" verwendet. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter "and" und "as Arturo" weiterhin beibehalten. Die Übersetzung lautet auch in diesem Fall: "und John Rhys-Davies als Arturo".

 
   
   
   
     
     
   

Staffel 3

  

 

Das "Starring" wird in der dritten Staffel nicht verwendet. Auch hat man hier die Schriftart "Interdimensional" horizontal skaliert. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter "and" und "as Arturo" weiterhin beibehalten. Die Übersetzung lautet auch in diesem Fall: "und John Rhys-Davies als Arturo".

 
   
   
   
   

Als John Rhys-Davies "Sliders" verließ wurde Kari Wuhrer ab der Episode "Unici sopravvissuti" in das Intro aufgenommen und gegen John Rhys-Davies ausgetauscht. Ein Bild liegt zwar nicht vor, doch es ist sehr wahrscheinlich, dass man kein "and Kari Wuhrer as Maggie Beckett" verwendet hat.

 
   
   
   
     
     
 

Staffel 4 & Staffel 5

  

 

Von der vierten und fünften Staffel steht momentan kein Bildmaterial zur Verfügung. Doch vermutlich hat man auch hier alles im englischen Original belassen.

 
     


     
 

Allgemeine Informationen

  

 

In jeder Episode wurden alle Dialoge ins spanische synchronisiert. Jeder Schauspieler hat seinen eigenen Sprecher, die mir allerdings leider nicht bekannt sind.

 
     


     
 

Kellertext

  

 

Der Pilotfilm wird durch den Schriftzug "In a San Francisco basement..." eingeleitet. Man sieht den Text auf einem schwarzen Hintergrund. Zusätzlich wird er von einer männlichen Off-Stimme ins spanische übersetzt. Auffällig ist auch, dass hier eine leicht veränderte Schriftart verwendet wurde.

 
     
     
 

Staffel 1

  

 

In der ersten Staffel gibt es keine Titeleinblendungen. Die Credits und der Abspann sind in den Episoden im US-Original belassen. Nur im Pilotfilm gibt es eine leicht veränderte, größere Schriftart gegenüber der US-Version. Außerdem haben die Worte hier einen deutlich sichtbaren Schatten. Die Credits von den beteiligten Personen der Episoden haben im Pilotfilm gegenüber den restlichen Folgen eine kleine Schriftart, die sich "Goudy Old Style" nennt. Der Abspann ist somit in der gleichen Schrift wie in den jeweiligen Credits.

 

Nr. Spanischer Titel Original Titel Erstausstrahlung

1

Piloto (I) Pilot, Part I ?

2

Piloto (II) Pilot, Part II ?

3

Fiebre Fever ?

4

Los últimos dias Last Days ?
5 Príncipe Wails Prince of Wails ?
6 Verano de amor Summer of Love ?
7 Cabeza de huevos Eggheads ?
8 El sexo devil The Weaker Sex ?
9 Vuelve al rey The King is Back ?
10 Suerte The Luck of the Draw ?
 
     
     
 

Staffel 2

  

 

In der 2. Staffel werden alle Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro in der horizontal skalierten Schriftart "Interdimension" eingeblendet. Dabei wurden sie aus dem US-Original übernommen. Auch die Credits und der Abspann mit den beteiligten Personen werden in dieser Schrift so eingeblendet.
 

Nr. Spanischer Titel Original Titel Erstausstrahlung
11 Hacia la mística Into the Mystic ?
12 Dioses del amor Love Gods ?
13 Gillian de los espíritus Gillian of the Spirits ?
14 El bueno, el malo y el rico The Good, the Bad and the Wealthy ?
15 El sid El Sid ?
16 Tiempo y tiempo repetido Time Again and World ?
17 In dino veritas In Dino Veritas ?
18 Síndrome post-traumático de deslizamiento Post Traumatic Slide Syndrom ?
19 Obsesión Obsession ?
20 Gente importante Great Fellas ?
21 Jóvenes e implacables The Young and the Relentless ?
22 Invasión Invasion ?
23 El tiempo pasará As Time goes By ?
 
     
     
 

Staffel 3

  

 

Bei der 3. Staffel hat man ebenfalls die horizontal skalierte Schriftart "Interdimensional" für jeden Episodentitel, Credits und den Abspann beibehalten. Hier wurden, wie in der 2. Staffel auch, die US-Originale verwendet. Allerdings hat man über den englischen Original-Titel zusätzlich den spanischen in einer anderen Schriftart eingeblendet.

 

Nr. Spanischer Titel Original Titel Erstausstrahlung
24 Reglas del juego Rules of the Game ?
25 Engaño Double Cross ?
26 La prueba del tornado Electric Twister Acid Test ?
27 El guardián The Guardian ?
28 Los señores de los sueños The Dream Masters ?
29 Tormenta del desierto Desert Storm ?
30 Salto al dragón Dragon Slide ?
31 El fuego interior The Fire Within ?
32 El príncipe de los deslizamientos The Prince of Slides ?
33 Muerto por deslizamiento Dead Man Sliding ?
34 El estado ART State of the A.R.T. ?
35 Feliz navidad Seasons Greadings ?
36 Un asesinato horrible Murder Most Foul ?
37 Deslízate como un egipcio Slide Like an Egyptain ?
38 Paraiso perdido Paradise Lost ?
39 Éxodo (I) The Exodus, Part I ?
40 Éxodo (II) The Exodus, Part II ?
41 Únicos supervivientes Sole Survivors ?
42 La cria The Breeder ?
43 Los restos del Eden The Last of Eden ?
44 La otra cara de la oscuridad The other Slide of Darkness ?
45 Deslizador Slither ?
46 Dinodeslizamiento Dinoslide ?
47 Stoker Stoker ?
48 Este deslizamiento del paraiso This Slide of Paradise ?
 
     
     
 

Staffel 4

  

 

Es gibt noch keine mir vorliegenden Informationen über die Titeleinblendungen der 4. Staffel. Nur die spanischen Episodentitel sind bekannt.

 

Nr. Spanischer Titel Original Titel Erstausstrahlung
49 Génesis Genesis ?
50 Profetas y pérdidas Prophets and Loss ?
51 Tierra común Common Ground ?
52 Deslizamiento virtual Virtual Slide ?
53 Mata mundos World Killer ?
54 Hermano, ¿dónde estás? Oh Brother, Where Art thou? ?
55 Solo di si Just say yes ?
56 El horror alternativo The Alternateville Horror ?
57 Jaula de deslizamiento Slidecage ?
58 Asylum Asylum ?
59 California Reich California Reich ?
60 Los campos enfermos The Dying Fields ?
61 Lipschitz vive Lipschitz Live! ?
62 Made e hijo Mother and Child ?
63 Valor de red Net Worth ?
64 Deslízate por hilo Slide by Wire ?
65 Mundo de datos Data World ?
66 Camino del oeste Way out West ?
67 El clón de mi hermano My Brother's Keeper ?
68 La grieta The Chasm ?
69 Carreteras tomadas Roads Taken ?
70 Revelaciones Revelations ?
 
     
     
 

Staffel 5

  

 

Es gibt noch keine mir vorliegenden Informationen über die Titeleinblendungen der 5. Staffel. Nur die spanischen Episodentitel sind bekannt.
 

Nr. Spanischer Titel Original Titel Erstausstrahlung
71 El hombre presuntuoso The Unstuck Man ?
72 Física aplicada Applied Physics ?
73 Extraños y camaradas Strangers and Comrades ?
74 El gran trabajo The Great Work ?
75 Nuevos dioses por los viejos New Gods for Old ?
76 Por favor presiona 1 Please Press One ?
77 Un asunto actual A Current Affair ?
78 Java Jive Java Jive ?
79 El regreso de Maggie Beckett The Return of Maggie Beckett ?
80 Fácil deslizamiento Easy Slider ?
81 Requiem Requiem ?
82 Mapa de la mente Map of the Mind ?
83 Miles de muertes A Thousand Deaths ?
84 Heavy Metal Heavy Metal ?
85 Atrapar a un deslizador To Catch a Slider ?
86 Polvo Dust ?
87 El ojo de la tormenta Eye of the Storm ?
88 El profeta The Seer ?
 
     


     
 

TVE La 2

  

 

In Spanien wurde "Sliders" beziehungsweise "Salto al Infinito" auf dem Sender "TVE La 2" ausgestrahlt. "TVE" ist die Abkürzung für "Televisión Española". Es ist nicht genau bekannt welche Staffeln dort liefen. Sicher ist, dass die Dritte auf "TVE La 2" gesendet wurde.

 
     
     
 

Calle 13

  

 

Ein weiteres mal sendete der Kanal "Calle 13" die Serie aus. "Calle 13" ist zu vergleichen mit dem deutschen "13th Street". Auch hier ist nicht sicher welche Staffel gezeigt wurden. Bisher kann man nur sagen, dass die ersten beiden dort ausgestrahlt wurden.

 
     
SLIDERS INTERNATIONAL
 


Navigation
Home
 
Serientitel
Introtexte
Darstellervorstellung
Synchronisation
Episodentitel
Credits
Fernsehsender


Kontinente
Europa
Nord- & Südamerika

Asien

Australien & Ozeanien
Afrika
 

Sonstiges
Wörterbuch

Deine Hilfe


Sprache

Deutsch

Polnisch

 

Empfehlen

Bookmark and Share

 

Sponsor

 

 

  SLIDERS INTERNATIONAL