
|
 |
|
|
|
|
Pilotfilm
Teil 1 |
|
|
Im ersten Teil
des Pilotfilms wird der Titel "Sliders" vor einer
Sternenkarte gezeigt. Nach erscheinen des Schriftzuges
wird der spanische Titel "Salto al infinito" von einem
Mann gesprochen. "Salto al Infinito" heißt übersetzt "Jump
into infinite" beziehungsweise auf deutsch "Sprung ins
Unbekannte". Der Schriftzug ist etwas größer, als zum
Beispiel jener in der US-Fassung, und hat einen Schatten.
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Pilotfilm
Teil 2 |
|
|
Im zweiten Teil des Pilotfilms
lautet
der
Titel von "Sliders" auch "Salto al Infinito".
Jedoch verwendet man für diesen Teil das Intro wie es
auch in der ganzen 1. Staffel zu sehen ist. Am Ende des Vorspannes
werden von einer Person die Worte "Salto
al Infinito" geflüstert. Eingeblendet wird allerdings
der Original-Titel "Sliders".
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Staffel
1 |
|
|
Der Staffel 1 Titel von
"Sliders" ist in Spanien nicht "Sliders" sondern "Salto al
Infinito". Am Ende des Vorspannes werden von einer Person,
nach dem Einblenden des "Sliders"-Schriftzuges, die Worte
"Salto al Infinito" geflüstert.
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Staffel
2 |
|
|
Der
spanische Titel von "Sliders" ist in der 2. Staffel
ebenfalls "Salto al Infinito". Am Ende des Vorspannes
wird auch hier von einer männlichen Stimme die Worte "Salto
al Infinito" geflüstert, aber dieses Mal etwas schneller.
Eingeblendet wird auch hier nur "Sliders".
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Staffel
3 |
|
|
Wie in den ersten beiden
Staffel lautet der
Titel der dritten Sliders-Staffel in Spanien natürlich auch "Salto al Infinito".
Welcher auch von einer männlichen Stimme geflüstert wird.
Auch hier wird "Sliders" auf einem schwarzen Hintergrund
gezeigt.
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Staffel
4 |
|
|
Die 4. Staffel erhielt auch
den spanischen Titel "Salto al infinito" und wird so am Ende des
Vorspannes von einer männlichen Off-Stimme genannt.
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
STAFFEL
5 |
|
|
Wie alle anderen Staffeln
auch heißt die fünfte ebenfalls "Salto al infinito". Auch
hier ist der Titel am Ende des Intros zu hören.
Offensichtlich nahm man hier die selbe Aufnahme aus der
vierten Staffel.
|
|
|
 |
|
|

|
 |
|
|
|
|
Pilotfilm
Teil 2 |
 |
|
Im zweiten Teil des
Pilotfilmes wurde das gleiche Intro verwendet, welches
auch bei der restlichen 1. Staffel zu sehen ist.
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Staffel
1 |
 |
|
Der spanische
Synchronsprecher von Quinn Mallory spricht hier den
Introtext der ersten Staffel. Leider kann ich kein
spanisch, daher gibt es den Text nur als Video- und
Soundfile.
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Staffel
2 |
 |
|
In der 2. Staffel trägt
ebenfalls der spanische Synchronsprecher von Quinn Mallory
den Vorspanntext vor. Auch hier gibt es nur das Video- und die
Audiodatei.
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Staffel
3 |
 |
|
In Staffel 3 wird dieser Introtext verwendet. Sowohl bei der Version mit
Arturo als auch bei der mit Maggie. Gesprochen wird er wie bisher von
Quinn Mallorys spanischen Synchronsprecher:
|
|
Qué
harías si encontraras un portal a un universo paralelo?
Que tal si pudieras deslizarte a mil mundos diferentes,
donde fuera el mismo año y tu la misma persona, pero todo
lo demás fuera diferente. Y si no encontraras el camino a
casa? |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Staffel
4 |
|
|
Dieser Text aus der 4.
Staffel wird von
der spanischen Synchronstimme von Quinn Mallory
gesprochen. Leider gibt es hier zu nur Ton.
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Staffel
5 |
|
|
Der Text der
fünften Staffel
gleicht jenem der vierten Staffel. Offenbar wurde hier
sogar der identische Ton über das Intro gelegt.
|
|
|
 |
|
|

|
 |
|
|
|
|
Pilotfilm & Staffel
1
Teil 2 |
|
|
Über dem Namen von Jerry
O'Connell wurde das Wort "Starring" hinzugefügt.
Ebenso wurden im zweiten Pilotfilmteil und in der 1. Staffel alle Schriftzüge vom englischen
Original übernommen. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter
"and" und "as Arturo"
direkt vom englischen Original übernommen. Übersetzt heißt
es:
"und John Rhys-Davies als Arturo".
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Von der vierten und fünften Staffel steht
momentan kein Bildmaterial zur Verfügung. Doch vermutlich
hat man auch hier alles im englischen Original belassen.
|
|
|
 |
|
|

|
 |
|
|
|
|
In jeder Episode wurden alle
Dialoge ins spanische synchronisiert. Jeder Schauspieler hat
seinen eigenen Sprecher, die mir allerdings leider nicht
bekannt sind.
|
|
|
 |
|
|

|
 |
|
|
|
|
Kellertext |
|
|
Der Pilotfilm wird durch den
Schriftzug "In a San Francisco basement..." eingeleitet. Man sieht den Text auf
einem schwarzen Hintergrund. Zusätzlich wird er von einer
männlichen Off-Stimme ins spanische übersetzt. Auffällig
ist auch, dass hier eine leicht veränderte Schriftart
verwendet wurde.
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
In der ersten Staffel gibt es keine
Titeleinblendungen. Die Credits und der Abspann sind in
den Episoden im US-Original belassen. Nur im Pilotfilm
gibt es eine leicht veränderte, größere Schriftart
gegenüber der US-Version. Außerdem haben die Worte hier
einen deutlich sichtbaren Schatten.
Die Credits
von den beteiligten Personen der Episoden haben im Pilotfilm gegenüber den restlichen
Folgen eine kleine Schriftart, die sich "Goudy
Old Style" nennt. Der Abspann ist somit in der
gleichen Schrift wie in den jeweiligen Credits.
Nr. |
Spanischer Titel |
Original Titel |
Erstausstrahlung |
1
|
Piloto (I) |
Pilot, Part I |
? |
2
|
Piloto (II) |
Pilot, Part II |
? |
3
|
Fiebre |
Fever |
? |
4
|
Los últimos dias |
Last Days |
? |
5 |
Príncipe Wails |
Prince of Wails |
? |
6 |
Verano de amor |
Summer of Love |
? |
7 |
Cabeza de huevos |
Eggheads |
? |
8 |
El sexo devil |
The Weaker Sex |
? |
9 |
Vuelve al rey |
The King is Back |
? |
10 |
Suerte |
The Luck of the
Draw |
? |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
In der 2. Staffel werden alle
Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro in der
horizontal skalierten Schriftart "Interdimension"
eingeblendet. Dabei wurden sie aus dem US-Original
übernommen. Auch die Credits und der Abspann mit den beteiligten Personen
werden in dieser Schrift so
eingeblendet.
Nr. |
Spanischer Titel |
Original Titel |
Erstausstrahlung |
11 |
Hacia la mística |
Into
the Mystic |
? |
12 |
Dioses del amor |
Love
Gods |
? |
13 |
Gillian de los
espíritus |
Gillian
of the Spirits |
? |
14 |
El bueno, el malo y
el rico |
The
Good, the Bad and the Wealthy |
? |
15 |
El sid |
El
Sid |
? |
16 |
Tiempo y tiempo
repetido |
Time
Again and World |
? |
17 |
In dino veritas |
In
Dino Veritas |
? |
18 |
Síndrome
post-traumático de deslizamiento |
Post
Traumatic Slide Syndrom |
? |
19 |
Obsesión |
Obsession |
? |
20 |
Gente importante |
Great
Fellas |
? |
21 |
Jóvenes e
implacables |
The
Young and the Relentless |
? |
22 |
Invasión |
Invasion |
? |
23 |
El tiempo pasará |
As
Time goes By |
? |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Bei der 3. Staffel hat man
ebenfalls die horizontal skalierte Schriftart "Interdimensional"
für jeden Episodentitel, Credits und den Abspann
beibehalten. Hier wurden, wie in der 2. Staffel auch, die
US-Originale verwendet. Allerdings hat man über den
englischen Original-Titel zusätzlich den spanischen in einer
anderen Schriftart eingeblendet.
Nr. |
Spanischer Titel |
Original Titel |
Erstausstrahlung |
24 |
Reglas del juego |
Rules of the Game |
? |
25 |
Engaño |
Double Cross |
? |
26 |
La prueba del
tornado |
Electric Twister
Acid Test |
? |
27 |
El guardián |
The Guardian |
? |
28 |
Los señores de los
sueños |
The Dream Masters |
? |
29 |
Tormenta del
desierto |
Desert Storm |
? |
30 |
Salto al dragón |
Dragon Slide |
? |
31 |
El fuego interior |
The Fire Within |
? |
32 |
El príncipe de los
deslizamientos |
The Prince of
Slides |
? |
33 |
Muerto por
deslizamiento |
Dead Man Sliding |
? |
34 |
El estado ART |
State of the A.R.T. |
? |
35 |
Feliz navidad |
Seasons Greadings |
? |
36 |
Un asesinato
horrible |
Murder Most Foul |
? |
37 |
Deslízate como un
egipcio |
Slide Like an
Egyptain |
? |
38 |
Paraiso perdido |
Paradise Lost |
? |
39 |
Éxodo (I) |
The Exodus, Part I |
? |
40 |
Éxodo (II) |
The Exodus, Part II |
? |
41 |
Únicos
supervivientes |
Sole Survivors |
? |
42 |
La cria |
The Breeder |
? |
43 |
Los restos del Eden |
The Last of Eden |
? |
44 |
La otra cara de la
oscuridad |
The other Slide of
Darkness |
? |
45 |
Deslizador |
Slither |
? |
46 |
Dinodeslizamiento |
Dinoslide |
? |
47 |
Stoker |
Stoker |
? |
48 |
Este deslizamiento
del paraiso |
This Slide of
Paradise |
? |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Es gibt noch keine mir
vorliegenden Informationen über die Titeleinblendungen der
4. Staffel. Nur die spanischen Episodentitel sind bekannt.
Nr. |
Spanischer Titel |
Original Titel |
Erstausstrahlung |
49 |
Génesis |
Genesis |
? |
50 |
Profetas y pérdidas |
Prophets and Loss |
? |
51 |
Tierra
común |
Common Ground |
? |
52 |
Deslizamiento virtual |
Virtual Slide |
? |
53 |
Mata
mundos |
World Killer |
? |
54 |
Hermano,
¿dónde estás? |
Oh Brother, Where
Art thou? |
? |
55 |
Solo di
si |
Just say yes |
? |
56 |
El
horror alternativo |
The Alternateville
Horror |
? |
57 |
Jaula
de deslizamiento |
Slidecage |
? |
58 |
Asylum |
Asylum |
? |
59 |
California Reich |
California Reich |
? |
60 |
Los
campos enfermos |
The Dying Fields |
? |
61 |
Lipschitz vive |
Lipschitz Live! |
? |
62 |
Made e
hijo |
Mother and Child |
? |
63 |
Valor
de red |
Net Worth |
? |
64 |
Deslízate por hilo |
Slide by Wire |
? |
65 |
Mundo
de datos |
Data World |
? |
66 |
Camino
del oeste |
Way out West |
? |
67 |
El clón
de mi hermano |
My Brother's Keeper |
? |
68 |
La
grieta |
The Chasm |
? |
69 |
Carreteras tomadas |
Roads Taken |
? |
70 |
Revelaciones |
Revelations |
? |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Es gibt noch keine mir
vorliegenden Informationen über die Titeleinblendungen der
5. Staffel. Nur die spanischen Episodentitel sind bekannt.
Nr. |
Spanischer Titel |
Original Titel |
Erstausstrahlung |
71 |
El hombre presuntuoso |
The
Unstuck Man |
? |
72 |
Física aplicada |
Applied
Physics |
? |
73 |
Extraños y camaradas |
Strangers
and Comrades |
? |
74 |
El gran trabajo |
The
Great Work |
? |
75 |
Nuevos dioses por los viejos |
New
Gods for Old |
? |
76 |
Por favor presiona 1 |
Please
Press One |
? |
77 |
Un asunto actual |
A
Current Affair |
? |
78 |
Java Jive |
Java
Jive |
? |
79 |
El regreso de Maggie Beckett |
The
Return of Maggie Beckett |
? |
80 |
Fácil deslizamiento |
Easy
Slider |
? |
81 |
Requiem |
Requiem |
? |
82 |
Mapa de la mente |
Map
of the Mind |
? |
83 |
Miles de muertes |
A
Thousand Deaths |
? |
84 |
Heavy Metal |
Heavy
Metal |
? |
85 |
Atrapar a un deslizador |
To
Catch a Slider |
? |
86 |
Polvo |
Dust |
? |
87 |
El ojo de la tormenta |
Eye
of the Storm |
? |
88 |
El profeta |
The
Seer |
? |
|
|
|
 |
|
|

|
 |
|
|
|
|
In Spanien wurde "Sliders"
beziehungsweise "Salto al Infinito" auf dem Sender "TVE
La 2" ausgestrahlt. "TVE" ist die Abkürzung für "Televisión
Española". Es ist nicht genau bekannt welche Staffeln
dort liefen. Sicher ist, dass die Dritte auf "TVE
La 2" gesendet wurde.
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
Ein weiteres mal sendete der
Kanal "Calle
13" die Serie aus. "Calle
13" ist zu
vergleichen mit dem deutschen "13th Street". Auch
hier ist nicht sicher welche Staffel gezeigt wurden.
Bisher kann man nur sagen, dass die ersten beiden dort
ausgestrahlt wurden.
|
|
|
 |
|
|
|
|