Besucher online:
 

  SLIDERS INTERNATIONAL  

 


     
 

Pilotfilm
Teil 1 & Teil 2

  

 

Der Pilotfilmtitel von Sliders ist in Ungarn auch "Sliders". Aber der Titel erscheint nicht wie in den anderen Ländern vor der Sternenkarte. Der Pilotfilm bekommt ein eigenständiges Intro, welches auch in der gesamten 1. Staffel benutzt wird. Die Besonderheit darin ist, dass die Darstellernamen nicht eingeblendet werden. Ein Teil vom Anfang (in Quinns Zimmer) wird komplett weggelassen. Am Ende des Intros wird "Sliders" von Robert K. Weiss geflüstert. Der Pilotfilm wird in 2 Teilen gezeigt. Auch in Teil 2 wird dieses Intro verwendet.

 
     
     
 

Staffel 1

  

 

Der Titel der 1. Staffel von Sliders ist in Ungarn, wie auch im englischen Original, "Sliders". Der Titel wird am Schluss des Vorspannes eingeblendet und "Sliders" wird außerdem in verschiedenen Episoden dieser Staffel von Robert K. Weiss geflüstert.

 
     
     
 

Staffel 2

  

 

Der Titel von Staffel 2 ist in Ungarn ebenfalls "Sliders". Der Titel wird am Schluss des Vorspannes auch eingeblendet. Das "Sliders" wird, soweit bekannt, nicht geflüstert.

 
     
     
 

Staffel 3

  

 

Bei der 3. Staffel hat sich am Titel nichts geändert. Auch hier lautet er "Sliders" und wird wie in den Vorgängerstaffeln am Schluss des Vorspannes eingeblendet, wird aber, soweit bekannt, nicht geflüstert.

 
     
     
 

Staffel 4

  

 

In der 4. Staffel lautet auch hier der Titel "Sliders". Man hat ihn aber gegenüber den anderen Staffeln gelb eingefärbt. In der "RTL Klub" Version wird das "Sliders" in dieser Staffel von Jerry O'Connell und in der "TV 2" von einem unbekannten Sprecher (der auch die Namen der Hauptcharaktere und die Episodentitel spricht) "geflüstert" bzw. gesprochen.

 
     
     
 

STAFFEL 5

  

 

In der fünften und letzten Staffel ist der Titel hier ebenfalls "Sliders" und wird natürlich auch eingeblendet. In dieser Staffel wird das "Sliders" erstmals von einer weiblichen Stimme geflüstert. In einigen Episoden von Season 5 kann man auch eine männliche Stimme hören (Die einzelnen Folgen sind hier mit einem 'm' markiert).

 
     


     
 

Pilotfilm
teil 1 & Teil 2

  

 

Quinn Mallory, in der ungarischen Fassung von Selmeczi Roland gesprochen, trägt diesen Text in beiden Pilotfilmteilen vor:
 
    Képzeld el, hogy új világokat fedezhetsz fel itt a Földön. Képzeld el, hogy bármi lehetséges. Ugyanaz a bolygó, de más dimenzió. Én megtaláltam a kaput!

 
     
     
 

Staffel 1

  

 

In der 1. Staffel wird von Quinn Mallory, in der ungarischen Version von Selmeczi Roland synchronisiert, der selbe Text wie im Pilotfilm gesprochen:
 
    Képzeld el, hogy új világokat fedezhetsz fel itt a Földön. Képzeld el, hogy bármi lehetséges. Ugyanaz a bolygó, de más dimenzió. Én megtaláltam a kaput!

 
     
     
 

Staffel 2

  

 

In der 2. Staffel lautet der von Quinn Mallory (ungarischer Sprecher ist Selmeczi Roland) gesprochene Introtext so:

 
    Képzeld el, hogy párhuzamos világokba utazhatsz. Ugyanaz az év, ugyanaz a Föld, csak más dimenzió. Egy olyan világba, ahol az oroszok uralkodnak Amerikában, vagy ahol álmaid megvalósulnak és szupersztár lehetsz, vagy ahol San Francisco szigorúan őrzött börtön. A barátaimmal megtaláltuk a kaput. A kérdés már csak az: hogyan juthatnánk haza?

 
     
     
 

Staffel 3

  

 

In Staffel 3 wird dieser Introtext verwendet. Sowohl bei der Version mit Arturo als auch bei jener mit Maggie. Gesprochen wird er wie bisher von Quinn Mallory (Selmeczi Rolands ungarische Stimme):
 

    Képzeld el, hogy felfedeztél egy átjárót a párhuzamos világegyetemekbe. Képzeld el, hogy ezernyi különféle világba látogathatsz el, ahol az évszám ugyanaz és te is önmagad vagy, de minden más megváltozott. És képzeld el, hogy nem találsz haza!
 
     
     
 

Staffel 4

Version 1

  

 

Der Text der 4. Staffel wird von Quinns ungarischen Stimme (Selmeczi Roland) gesprochen. Hier wird der selbe Text wie in Staffel 3 verwendet. Es handelt sich hierbei um die TV 2 Version. Hier werden außerdem noch die Darsteller und die jeweiligen Synchronsprecher von einer Person genannt! (Nur in den Folgen 4x01 bis 4x04):

 

    Képzeld el, hogy felfedeztél egy átjárót a párhuzamos világegyetemekbe. Képzeld el, hogy ezernyi különféle világba látogathatsz el, ahol az évszám ugyanaz és te is önmagad vagy, de minden más megváltozott. És képzeld el, hogy nem találsz haza!
 
     
     
 

Staffel 4

Version 2

  

 

Dieser Staffel 4 Text wird ebenfalls von Quinn (Selmeczi Roland) in ungarisch gesprochen. Der Text unterscheidet sich jedoch in einigen Wörtern von dem der ersten Version. Dies ist die RTL Klub Variante und wird aber ab der Folge "World Killer" auch von TV 2 verwendet. (Ab der Folge 4x05). Die Namen der Darsteller und Synchronsprecher werden hier nicht mehr genannt.

 

    Képzeld el, hogy felfedeztél egy átjárót egy párhuzamos világegyetembe. Képzeld el, hogy ezernyi új világot járhatsz be. Az évszám ugyanaz és te is önmagad vagy, de minden más megváltozott. És képzeld el, hogy nem találsz haza!
 
     
     
 

Staffel 5

  

 

Der 5. Staffel Introtext wird hier von der selben Person in ungarisch gesprochen wie auch in der vorherigen Staffel und unterscheidet sich auch von dessen nicht (Staffel 4 Version 2). Die Namen der Darsteller und dazugehörigen Synchronsprecher sind hier wieder zu hören.

 

    Képzeld el, hogy felfedeztél egy átjárót egy párhuzamos világegyetembe. Képzeld el, hogy ezernyi új világot járhatsz be. Az évszám ugyanaz és te is önmagad vagy, de minden más megváltozott. És képzeld el, hogy nem találsz haza!
 
     


     
   

Pilotfilm

Teil 1 & Teil 2

  

 

In beiden Pilotfilmteilen wurde das Intro der 1. Staffel verwendet. Nur die Darstellernamen Jerry O'Connell, Sabrina Lloyd, Cleavant Derricks und John Rhys-Davies werden nicht eingeblendet.

 
   
   
   
     
     
   

Staffel 1

  

 

Über dem Namen von Jerry O'Connell wurde das Wort "Starring" hinzugefügt. Ebenso wurden in der 1. Staffel alle Schriftzüge vom englischen Original übernommen. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter "and" und "as Arturo" direkt vom englischen Original übernommen. Übersetzt heißt es: "und John Rhys-Davies als Arturo".

 
   
   
   
     
     
   

Staffel 2

  

 

Das "Starring" wird ab der zweiten Staffel nicht mehr verwendet. Auch hat sich ab hier die Schriftart geändert. Man hat "Interdimensional" horizontal skaliert. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter "and" und "as Arturo" weiterhin beibehalten. Die Übersetzung lautet auch in diesem Fall: "und John Rhys-Davies als Arturo".

 
   
   
   
     
     
   

Staffel 3

  

 

In der 3. Staffel hat sich gegenüber der 2. Staffel nichts an der Schriftart verändert. Bei John Rhys-Davies hat man auch hier alles so belassen wie in Staffel 2.

 
   
   
   
   

Als John Rhys-Davies "Sliders" verließ wurde Kari Wuhrer ab der Episode "A hiúság áldozatai" in das Intro aufgenommen und gegen John Rhys-Davies ausgetauscht. Man hat aber kein "and Kari Wuhrer as Maggie Beckett" verwendet.

 
   
   
   
     
     
   

Staffel 4

  

 

Ab der 4. Staffel sind die Namen der Darsteller wieder in der nicht skalierten Schriftart "Interdimensional". So wie in der 1. Staffel. Außerdem wurden die Namen in einem gelben Farbton gehalten. Cleavant Derricks rutschte von Platz 3 auf den zweiten und Kari Wuhrer vom vierten Platz auf den dritten. Ab der Folge "Mondj igent / Amikor igent kell mondani" wurde Charlie O'Connell ins Intro aufgenommen. Ab der 4. Staffel wird in der TV 2 Version (4x01 bis 4x04) jeder Darsteller und Synchronsprecher von einem Sprecher noch einmal genannt. In der RTL Klub Version (4x05) werden die Darsteller nicht mehr extra erwähnt.

 
   
   
   
     
     
   

Staffel 5

  

 

Eine weitere Änderung machte die 5. Staffel durch. Hier sind die Namen der Darsteller wieder in der ursprünglichen weiß/grauen Schrift. Außerdem ist Cleavant Derricks nun an erster Stelle. Dort wo erst Jerry O'Connell immer war. Kari Wuhrer rutschte auch einen Platz weiter vor (vom 3. auf den 4.). Ab der Episode "Alkalmazott elméletek" wurden Robert Floyd und Tembi Locke ins Intro eingefügt. Die Namen der Darsteller und der Synchronsprecher werden von einem Sprecher zusätzlich noch genannt.

 
   
   
   
     


     
 

Synchro-UNTERSCHIEDE

STAFFEL 4

  

 

Wie schon erwähnt werden in Staffel 4 (in den ersten 4 Folgen) die Hauptdarsteller (Jerry O'Connell, Cleavant Derricks und Kari Wuhrer) und Synchronsprecher von einem Sprecher genannt und in jeder Staffel (1 - 5) die Episodennamen auf ungarisch vorgelesen. In der 4. Staffel gibt es außerdem 2 verschiedene Synchronfassungen (für RTL Klub und für TV 2). Wie es sich anhört wurden auch verschiedene Synchronsprecher verwendet. Hier ein Vergleich für die Folge "Genesis": RTL Klub | TV 2

 
     
     
 

Jerry O'Connell

sELMECZI ROLAND

  

 

Selmeczi Roland spricht in den ersten vier Staffeln den Quinn Mallory in Ungarn. Er wurde 1969 in Budapest geboren. Neben der Synchronsprecherei, z. B. in Dr. House (James Wilson), 24 (Jack Bauer) oder Desperate Housewives (Mike Delfino) war er auch Schauspieler in einigen Film- und Serienproduktionen. Des Weiteren sprach er auch oft Brad Pitt und Antonio Banderas. Am 30. Januar 2008 starb er bei einem Autounfall auf der ungarischen Autobahn M5.

 
     
     
 

Sabrina Lloyd

KISFALVI kRISZTINA

  

 

In Ungarn wird Wade Wells von Kisfalvi Krisztina synchronisiert. Sie ist am 2. Oktober 1969 in Budapest geboren und ist außerdem eine Schauspielerin. Übersetzt hat sie auch deutsche Serien wie Medicopter 117 oder Alarm für Cobra 11 - Einsatz für Team 2. Aber auch in 24 oder Baywatch war sie zu hören.

 
     
     
 

Cleavant Derricks

Kálid Artúr

  

 

Rembrandt Brown wird in allen fünf Seasons von Kálid Artúr gesprochen. Er ist am 14. August 1970 in Budapest geboren und ist auch unter den Namen Békési Artúr, Békési-Kálid Artúr und Winkler Artúr bekannt. Auch er ist neben seiner Synchronsprecherarbeit Schauspieler. Er war in Serien wie Andromeda (Tyr Anasazi) oder L.A. Heat (Det. August Brooks) zu hören.

 
     
     
 

John Rhys-DAvies

Kocsis György

  

 

Professor Maximilian Arturo bekommt in den ersten drei Staffeln die ungarische Stimme von Kocsis György. Er ist am 12. März 1963 in der Kleinstadt Makó in Ungarn geboren und starb im Jahr 2007 nur vier Tage vor seinem 44. Geburtstag in Budapest an einer Herzkrankheit. Auch er war Schauspieler.

 
     
     
 

Kari Wuhrer

Orosz Helga

  

 

Maggie Beckett wird von Orosz Helga (oder auch Helga Orosz) in den drei letzten Staffeln in die ungarische Sprache übersetzt. Geboren ist sie am 9. August 1961 und hat eine Schwester namens Anna die ebenfalls Synchronsprecherin in Ungarn ist. Orosz Helga sprach unter anderem in LOST (Juliet Burke) oder in Dallas (Kristen Shephard).

 
     
     
 

Charlie O'COnnell

Bozsó Péter

  

 

Bozsó Péter übersetzt in Ungarn Colin Mallory in der 4. Staffel. Er erblickte das Licht der Welt am 17 Juli 1973 in Budapest. Mehr Infos über ihn gibt es auf www.szinhaz.hu/bozso mit zahlreichen anderen Bildern.

 
     
     
 

Robert Floyd

Crespo Rodrigo

  

 

In der 5. Staffel von Sliders wird Quinn "Mallory" von Crespo Rodrigo ins ungarische synchronisiert. Er ist am 17. November 1973 geboren. Neben der Synchronisation arbeitet er auch als Schauspieler. Weitere Fotos befinden sich auf www.contactcasting.hu.

 
     
     
 

Tembi Locke

Balázs Ági

  

 

Dr. Diana Davies, aus der fünften und letzten Sliders-Staffel, wird von Balázs Ági übersetzt. Sie kam am 25. März 1963 in Budapest zur Welt. Weitere Bekannte Sprechrollen waren u.a. in NCIS (Special Agent Caitlin "Kate" Todd) oder Baywatch (Lt. Stephanie Holden).

 
     


     
 

Kellertext

  

 

Der Pilotfilm wird durch den Schriftzug "In a San Francisco basement..." eingeleitet. Man sieht den Text auf einem schwarzen Hintergrund. Die Übersetzung lautet: "In einem Keller in San Franzisko...". Der Schriftzug wird von einer männlichen Stimme ins ungarische übersetzt.

 
     
     
 

Staffel 1

  

 

In der 1. Staffel gibt es keine Einblendung des Episodentitel nach dem Intro. Einzig die Credits von den beteiligten Personen der Folgen werden gezeigt. Im Pilotfilm gibt es, gegenüber den restlichen Folgen, eine verkleinerte Schrift dafür. Diese nennt sich "Goudy Old Style". Der Abspann ist in der gleichen Schriftart und -größe wie in den jeweiligen Credits.

 

Nr. Ungarischer Titel Original Titel Erstausstrahlung
1 Bevezető rész 2/1. Pilot, Part I

27.10.1997

2 Bevezető rész 2/2. Pilot, Part II ?
3 A láz Fever ?
4 Az utolsó napok Last Days ?
5 A sirámok hercege Prince of Wails ?
6 A szerelem nyara Summer of Love ?
7 Tojásfejek Eggheads ?
8 Nőuralom The Weaker Sex ?
9 A király visszatér The king is back ?
10 A sors keze Luck of the draw ?
 
     
     
 

Staffel 2

  

 

In der 2. Staffel werden alle Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro in der horizontal skalierten Schriftart "Interdimensional" eingeblendet. Auch die Credits und der Abspann mit den beteiligten Personen werden in dieser Schrift so eingeblendet bzw. geschrieben. Die Titel wurden aus dem US-Original übernommen.

 

Nr. Ungarischer Titel Original Titel Erstausstrahlung
11 Irány a misztikum Into the mystic ?
12 A szerelem istenei Love Gods ?
13 Gillian és a szellemek Gillian of the spirits ?
14 A jó, a rossz és a kapzsi The Good, the Bad and the Wealthy ?
15 El Sid El Sid ?
16 A megismételt világ Time Again And World ?
17 Dinók között In Dino Veritas ?
18 Csúszás okozta tünetek Post Traumatic Slide Syndrome ?
19 A megszállott Obsession ?
20 A maffia hálójában Greatfellas ?
21 Fiatalok és könyörtelenek The Young and The Relentless ?
22 Az invázió Invasion ?
23 A visszafordított idő As Time Goes By ?
 
     
     
 

Staffel 3

  

 

Bei der 3. Staffel hat man die horizontal skalierte Schriftart "Interdimensional" für jeden Episodentitel, Credits und den Abspann beibehalten. Hier wurden, wie in der 2. Staffel auch, die US-Originale verwendet. Hier hat man bei der Einblendung des englischen Titels den ungarischen darüber gesprochen.

 

Nr. Ungarischer Titel Original Titel

Erstausstrahlung

24 Irány a célvonal Rules of the Game ?
25 Megváltozott koordináták Double Cross ?
26 Viharos tájakon Electric Twister Acid Test ?
27 Az őrangyal The Guardian ?
28 Álommesterek The Dream Masters ?
29 Harc a vízért Desert Storm ?
30 Mallory lovag Dragon Slide ?
31 A belső tűz The Fire Within ?
32 A trónörökös szülőatyja The Prince of Slides ?
33 A guilottine árnyékában Dead Man Sliding ?
34 Csúcstechnika State of the A.R.T. ?
35 Kellemes kapzsi ünnepeket! Seasons Greadings ?
36 A hasfelmetsző Murder Most Foul ?
37 A piramis titka Slide Like an Egyptain ?
38 Az elveszett paradicsom Paradise Lost ?
39 A menekülés, 1. rész The Exodus, Part I ?
40 A menekülés, 2. rész The Exodus, Part II ?
41 A hiúság áldozatai Sole Survivors ?
42 A betolakodó The Breeder ?
43 Ami az édenből megmaradt The Last of Eden ?
44 A köd birodalma The other Slide of Darkness ?
45 Csúszómászók Slither ?
46 Dinovadászat Dinoslide ?
47 Vámpírok Stoker ?
48 Dr. Moreau nyomdokain This Slide of Paradise ?
 
     
     
   

Staffel 4

  

 

Wie in den vergangenen Staffeln, werden auch in der 4. Staffel alle Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro gezeigt. Sie werden in der nicht skalierten Schriftart "Interdimensional" geschrieben. Außerdem sind sie in einem gelben Farbton gehalten. Die englischen Episodentitel werden, wie in den anderen Staffeln auch, von einer männlichen Stimme ins ungarisch übersetzt. Auch die Credits und der Abspann sind ab dieser Staffel ebenfalls in "Interdimensional" und gelb. Die einzige Ausnahme macht die Folge "Kiút Nyugat felé". Dort wurden sämtliche Schriften (außer im Intro) mit der Schrift "High Noon" gestaltet. So auch der Episodentitel und Abspann. In der 4. Staffel gibt es bei einigen Folgen zwei unterschiedliche Titel. Hier folgen nun die "RTL Klub"-Titel:
 

Nr. "RTL Klub" Titel Original Titel

Erstausstrahlung

49 Fogságban Genesis ?
50 A pokol kapuja Prophets and Loss ?
51 Az elveszett világ Common Ground ?
52 Virtuális valóság Virtual Slide ?
53 Megkettőzött világ World Killer ?
54 Fivérek Oh Brother, Where Art thou? ?
55 Mondj igent Just say yes ?
56 Fantomvilág The Alternateville Horror ?
57 Mindenki a maga keresztjét... Slidecage ?
58 Rembrandt románca Asylum ?
59 A negyedik birodalom California Reich ?
60 Klónok The Dying Fields ?
61 A Lipschitz show Lipschitz Live! ?
62 A végső megoldás Mother and Child ?
63 A hálózat Net Worth ?
64 Tökéletes katonák Slide by Wire ?
65 Adathalmaz Data World ?
66 Kiút Nyugat felé Way out West ?
67 Testőrség My Brother's Keeper ?
68 A kút The Chasm ?
69 Csak kétszer élhetsz! Roads Taken ?
70 Végtelen történet Revelations ?


Die ersten paar "TV2"-Episodentitel unterscheiden sich von denen der "RTL Klub"-Versionen. Man verwendete auch eine andere Synchronisation in den Episoden (Mehr dazu hier).
 

Nr. "TV 2" Titel Original Titel

Erstausstrahlung

49 Genezis Genesis 18.09.2004
50 Az Orákulum népe Prophets and Loss 25.09.2004
51 Valamit valamiért Common Ground 02.10.2004
52 Virtuális csúszás Virtual Slide 09.10.2004
53 Megkettőzött világ (Világgyilkos) World Killer 16.10.2004
54

Fivérek (Ó, testvér, merre jársz?)

Oh Brother, Where Art thou? 30.10.2004
55 Amikor igent kell mondani Just say yes 06.11.2004
56 Fantomvilág The Alternateville Horror 20.11.2004
57 Mindenki a maga keresztjét... Slidecage 15.01.2004
58 Rembrandt románca Asylum 18.12.2004
59 A negyedik birodalom California Reich 13.11.2004
60 Klónok The Dying Fields 11.12.2004
61 A Lipschitz-show Lipschitz Live! 08.01.2005
62

A végső megoldás

Mother and Child

05.02.2005

63 A hálózat Net Worth

27.11.2004

64

Tökéletes katonák

Slide by Wire

12.02.2005

65 Adathalmaz Data World

04.12.2004

66

Kiút Nyugat felé

Way out West

19.02.2005

67

Test-őrség

My Brother's Keeper

22.01.2005

68 A kút The Chasm

29.01.2005

69 Csak kétszer élhetsz Roads Taken

26.02.2005

70

Végtelen történet

Revelations

05.03.2005

 
     
     
 

Staffel 5

  

 

In der letzten Staffel hat man ebenfalls für die Episodentitel die Schriftart verwendet, wie man sie aus der 4. Staffel kennt. Aber man kehrte zur grauen Schrift zurück. Alle englischen Episodentitel werden wie gewohnt in jeder Folge nach dem Intro eingeblendet und von einem ungarischen Sprecher übersetzt. Die Credits und der Abspann sind auch wieder in "Interdimensional" und grau geschrieben. Das 'm' bedeutet, dass im Intro eine männliche Stimme "Sliders" flüstert.

 

Nr. Ungarischer Titel Original Titel Erstausstrahlung
71 Szétoszlott élet The Unstuck Man 12.03.2005
72 Alkalmazott elméletek Applied Physics 19.03.2005
73

Világok határán

Strangers and Comrades 26.03.2005
74 A nagy mű The Great Work 02.04.2005
75

Isteni összetartozás (m)

New Gods for Old

09.04.2005

76

Vonalkód mindenek felett

Please Press One

16.04.2005

77 Az elnök szeretője A Current Affair

23.04.2005

78

Lőj a zongoristára

The Java Jive

30.04.2005

79

Maggie Becket visszatér (m)

The Return of Maggie Beckett

07.05.2005

80

Szelíd motorosok (m)

Easy Slider

14.05.2005

81 Rekviem Requiem 21.05.2005
82 Az elme kódja (m) Map of the Mind 28.05.2005
83

Meghalsz ezerszer (m)

A Thousand Deaths

04.06.2005

84

Tengernyi probléma (m)

Heavy Metal

11.06.2005

85

A nagy gyémántrablás (m)

To Catch a Slider

18.06.2005

86

A régmúlt emlékei (m)

Dust

25.06.2005

87

Kísért a múlt (m)

Eye of the Storm

02.07.2005

88

A látó

The Seer

09.07.2005

 
     


     
 

RTL Klub

  

 

In Ungarn wurde "Sliders" erstmals von RTL Klub ausgestrahlt. Es liefen dort jedoch nur die ersten 4 Staffeln.

 
     
     
 

TV 2

  

 

Nach den Wiederholungen der Staffel 1 bis 4 zeigte TV 2 ab 12. März 2005 zum ersten mal im ungarischen Fernsehen die 5. Staffel. Ab dem 17. Juli 2005 strahlte TV 2 jeden Sonntag die komplette Serie ein erneutes mal aus.

 
     
     
 

AXN MAGYAR

  

 

Der Sender AXN MAGYAR zeigte ab 3. April 2006 "Sliders" 3x täglich aus. Einmal 14:20 Uhr, 19:15 Uhr und 22:40 Uhr.

 
     
     
 

AXN Sci Fi

  

 

AXN SCI FI aus Ungarn wiederholte die gesamt Serie. Die Episoden wurden mehrmals am Tag gezeigt.

 
     
     
 

TV6

  

 

Auf TV6 liefen weitere Wiederholungen der kompletten Serie. Täglich gegen 13:55 Uhr wird eine Episode von "Sliders" ausgestrahlt.

 
     
SLIDERS INTERNATIONAL
 


Navigation
Home
 
Serientitel
Introtexte
Darstellervorstellung
Synchronisation
Episodentitel
Credits
Fernsehsender


Kontinente
Europa
Nord- & Südamerika

Asien

Australien & Ozeanien
Afrika
 

Sonstiges
Wörterbuch

Deine Hilfe


Sprache

Deutsch

Polnisch

 

Empfehlen

Bookmark and Share

 

Sponsor
AB-Webspace - **** Ihr 4 Sterne Hoster ****