|

|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Pilotfilm
Teil 1 & Teil 2 |
|
|
|
Der Pilotfilmtitel von
Sliders ist in Ungarn auch "Sliders". Aber der
Titel erscheint nicht wie in den anderen Ländern vor der
Sternenkarte. Der Pilotfilm bekommt ein eigenständiges Intro,
welches auch in der gesamten 1. Staffel benutzt wird.
Die Besonderheit darin ist, dass die Darstellernamen nicht
eingeblendet werden. Ein Teil vom Anfang (in Quinns
Zimmer) wird komplett weggelassen. Am Ende des Intros wird
"Sliders" von Robert K. Weiss geflüstert. Der Pilotfilm wird in 2
Teilen gezeigt. Auch in Teil 2 wird dieses Intro
verwendet.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Staffel
1 |
|
|
|
Der
Titel der 1. Staffel von Sliders ist in Ungarn, wie auch
im englischen Original, "Sliders". Der Titel
wird am Schluss des Vorspannes eingeblendet und "Sliders"
wird außerdem
in verschiedenen Episoden dieser Staffel
von Robert K. Weiss geflüstert.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Staffel
2 |
|
|
|
Der
Titel von Staffel 2 ist in Ungarn ebenfalls "Sliders". Der Titel
wird am Schluss des Vorspannes auch eingeblendet. Das
"Sliders" wird, soweit bekannt, nicht
geflüstert.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Staffel
3 |
|
|
|
Bei der 3. Staffel hat sich
am Titel nichts geändert. Auch hier lautet er "Sliders" und wird wie in den
Vorgängerstaffeln am Schluss des
Vorspannes eingeblendet, wird aber, soweit bekannt, nicht geflüstert.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Staffel
4 |
|
|
|
In der 4. Staffel lautet auch
hier der Titel "Sliders". Man hat ihn aber
gegenüber den anderen Staffeln gelb eingefärbt. In der "RTL
Klub" Version wird das "Sliders" in dieser
Staffel von Jerry O'Connell und in der "TV
2" von einem
unbekannten
Sprecher (der auch die Namen der Hauptcharaktere und
die Episodentitel spricht) "geflüstert" bzw.
gesprochen.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
STAFFEL
5 |
 |
|
|
In der fünften und letzten
Staffel ist der Titel hier ebenfalls "Sliders" und wird
natürlich auch eingeblendet. In
dieser Staffel wird das "Sliders" erstmals von einer
weiblichen Stimme geflüstert. In
einigen Episoden von Season 5 kann man auch eine männliche Stimme
hören (Die einzelnen Folgen sind
hier mit
einem 'm' markiert).
|
|
|
|
 |
|
|

|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Pilotfilm
teil 1 & Teil 2 |
 |
|
|
Quinn Mallory, in der
ungarischen
Fassung von
Selmeczi Roland gesprochen, trägt diesen Text in
beiden Pilotfilmteilen vor:
| |
|
Képzeld el, hogy új világokat
fedezhetsz fel itt a Földön. Képzeld el, hogy bármi
lehetséges. Ugyanaz a bolygó, de más dimenzió. Én
megtaláltam a kaput! |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Staffel 1 |
 |
|
|
In der 1. Staffel wird von Quinn Mallory, in der
ungarischen Version von
Selmeczi
Roland synchronisiert, der selbe Text wie im Pilotfilm
gesprochen:
| |
|
Képzeld el, hogy új világokat
fedezhetsz fel itt a Földön. Képzeld el, hogy bármi
lehetséges. Ugyanaz a bolygó, de más dimenzió. Én
megtaláltam a kaput! |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Staffel
2 |
 |
|
|
In der 2. Staffel lautet der
von Quinn Mallory (ungarischer Sprecher ist
Selmeczi
Roland) gesprochene Introtext so:
| |
|
Képzeld el, hogy párhuzamos
világokba utazhatsz. Ugyanaz az év, ugyanaz a Föld, csak
más dimenzió. Egy olyan világba, ahol az oroszok
uralkodnak Amerikában, vagy ahol álmaid megvalósulnak és
szupersztár lehetsz, vagy ahol San Francisco szigorúan
őrzött börtön. A barátaimmal megtaláltuk a kaput. A kérdés
már csak az: hogyan juthatnánk haza? |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
In Staffel 3 wird dieser Introtext verwendet. Sowohl bei der Version mit
Arturo als auch bei jener mit Maggie. Gesprochen wird er wie bisher von
Quinn Mallory (Selmeczi
Rolands ungarische Stimme):
| |
|
Képzeld el, hogy felfedeztél
egy átjárót a párhuzamos világegyetemekbe. Képzeld el,
hogy ezernyi különféle világba látogathatsz el, ahol az
évszám ugyanaz és te is önmagad vagy, de minden más
megváltozott. És képzeld el, hogy nem találsz haza! |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Staffel
4
Version 1 |
 |
|
|
Der Text der 4. Staffel wird von Quinns
ungarischen Stimme (Selmeczi
Roland) gesprochen. Hier wird der selbe Text wie in
Staffel 3 verwendet. Es handelt sich hierbei um die
TV
2 Version. Hier werden außerdem noch die Darsteller
und die jeweiligen Synchronsprecher
von einer Person genannt! (Nur in den Folgen 4x01 bis 4x04):
| |
|
Képzeld el, hogy felfedeztél
egy átjárót a párhuzamos világegyetemekbe. Képzeld el,
hogy ezernyi különféle világba látogathatsz el, ahol az
évszám ugyanaz és te is önmagad vagy, de minden más
megváltozott. És képzeld el, hogy nem találsz haza! |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Dieser Staffel 4 Text wird
ebenfalls von
Quinn (Selmeczi
Roland) in ungarisch gesprochen. Der Text unterscheidet sich
jedoch
in einigen Wörtern von dem der ersten Version. Dies ist
die
RTL
Klub Variante und wird aber ab der Folge "World Killer"
auch von
TV
2 verwendet. (Ab der Folge 4x05). Die Namen der
Darsteller und
Synchronsprecher werden hier nicht mehr genannt.
| |
|
Képzeld el, hogy felfedeztél
egy átjárót egy párhuzamos világegyetembe. Képzeld el,
hogy ezernyi új világot járhatsz be.
Az évszám ugyanaz és te is önmagad vagy, de minden más
megváltozott. És képzeld el, hogy nem találsz haza! |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Der 5. Staffel Introtext wird
hier von der selben Person in ungarisch gesprochen wie
auch in der vorherigen Staffel und unterscheidet sich auch
von dessen nicht (Staffel 4 Version 2). Die Namen der
Darsteller und dazugehörigen
Synchronsprecher sind hier wieder zu hören.
| |
|
Képzeld el, hogy felfedeztél
egy átjárót egy párhuzamos világegyetembe. Képzeld el,
hogy ezernyi új világot járhatsz be. Az évszám ugyanaz és
te is önmagad vagy, de minden más megváltozott. És képzeld
el, hogy nem találsz haza! |
|
|
|
|
 |
|
|

|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Pilotfilm
Teil 1 &
Teil 2 |
|
|
|
In beiden Pilotfilmteilen wurde das Intro
der 1. Staffel verwendet. Nur die Darstellernamen Jerry
O'Connell, Sabrina Lloyd, Cleavant Derricks und John
Rhys-Davies werden nicht eingeblendet.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|

|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Synchro-UNTERSCHIEDE
STAFFEL 4 |
 |
|
|
Wie schon erwähnt werden in
Staffel 4 (in den ersten 4 Folgen) die Hauptdarsteller
(Jerry O'Connell, Cleavant Derricks und Kari Wuhrer) und
Synchronsprecher von
einem Sprecher genannt und in jeder Staffel (1 - 5) die
Episodennamen auf ungarisch vorgelesen. In der 4. Staffel gibt es
außerdem 2 verschiedene Synchronfassungen (für
RTL
Klub und für
TV
2). Wie es sich anhört wurden auch verschiedene
Synchronsprecher verwendet. Hier ein Vergleich für die Folge
"Genesis":
RTL Klub
|
TV 2
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Jerry
O'Connell
sELMECZI
ROLAND |
|
|
|
Selmeczi Roland spricht in den ersten vier Staffeln den Quinn
Mallory in Ungarn. Er wurde 1969 in Budapest geboren. Neben der
Synchronsprecherei, z. B. in Dr. House (James Wilson), 24
(Jack Bauer) oder Desperate Housewives (Mike Delfino) war er
auch Schauspieler in einigen Film- und Serienproduktionen.
Des Weiteren sprach er auch oft Brad Pitt und Antonio
Banderas. Am 30. Januar 2008 starb er bei einem
Autounfall auf der ungarischen Autobahn M5.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Sabrina
Lloyd
KISFALVI
kRISZTINA |
|
|
|
In
Ungarn wird Wade Wells von Kisfalvi Krisztina
synchronisiert. Sie ist am 2. Oktober 1969 in Budapest geboren und ist
außerdem eine Schauspielerin. Übersetzt hat sie auch
deutsche Serien wie Medicopter 117 oder Alarm für Cobra 11
- Einsatz für Team 2. Aber auch in 24 oder Baywatch war
sie zu hören.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Cleavant
Derricks
Kálid Artúr |
|
|
|
Rembrandt Brown wird in allen fünf Seasons von
Kálid Artúr
gesprochen. Er ist am 14. August 1970 in Budapest geboren und ist auch
unter den Namen Békési Artúr,
Békési-Kálid Artúr und Winkler Artúr
bekannt. Auch er ist neben seiner Synchronsprecherarbeit
Schauspieler. Er war in Serien wie
Andromeda (Tyr
Anasazi) oder
L.A. Heat
(Det. August Brooks) zu hören.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
John
Rhys-DAvies
Kocsis György |
|
|
|
Professor Maximilian Arturo
bekommt in den ersten drei Staffeln die ungarische Stimme
von
Kocsis György. Er ist am 12. März 1963 in der Kleinstadt
Makó in Ungarn geboren und starb im Jahr 2007 nur vier
Tage vor seinem 44. Geburtstag in Budapest an einer
Herzkrankheit. Auch er war Schauspieler.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Maggie Beckett wird von Orosz Helga (oder auch
Helga
Orosz)
in den drei letzten
Staffeln in die ungarische Sprache übersetzt. Geboren ist sie am 9.
August 1961 und hat eine Schwester namens Anna die
ebenfalls Synchronsprecherin in Ungarn ist. Orosz Helga
sprach unter anderem in LOST (Juliet Burke) oder in Dallas
(Kristen Shephard).
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Charlie
O'COnnell
Bozsó Péter |
|
|
|
Bozsó Péter übersetzt in Ungarn Colin Mallory in der 4.
Staffel. Er erblickte das Licht der Welt am 17 Juli 1973 in Budapest.
Mehr Infos über ihn gibt es auf
www.szinhaz.hu/bozso mit zahlreichen anderen Bildern.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Robert
Floyd
Crespo
Rodrigo |
|
|
|
In der 5. Staffel von Sliders wird Quinn "Mallory" von Crespo Rodrigo
ins ungarische synchronisiert. Er ist am 17. November 1973 geboren.
Neben der Synchronisation arbeitet er auch als
Schauspieler. Weitere Fotos befinden sich auf
www.contactcasting.hu. |
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Dr. Diana Davies, aus der fünften und letzten Sliders-Staffel, wird
von Balázs Ági übersetzt. Sie kam am 25. März 1963 in Budapest zur
Welt. Weitere Bekannte Sprechrollen waren u.a. in NCIS (Special
Agent Caitlin "Kate" Todd) oder Baywatch (Lt.
Stephanie Holden). |
|
|
|
 |
|
|

|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Kellertext |
|
|
|
Der Pilotfilm wird durch den
Schriftzug "In a San Francisco basement..." eingeleitet. Man sieht den Text auf
einem schwarzen Hintergrund. Die Übersetzung lautet: "In
einem Keller in San Franzisko...". Der Schriftzug
wird von einer männlichen Stimme ins ungarische übersetzt.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
In der 1. Staffel gibt es
keine Einblendung des Episodentitel nach dem Intro. Einzig
die Credits von den beteiligten Personen der Folgen werden
gezeigt. Im Pilotfilm gibt es, gegenüber den restlichen
Folgen, eine verkleinerte Schrift dafür. Diese nennt sich "Goudy
Old Style". Der Abspann ist in der
gleichen Schriftart und -größe wie in den jeweiligen Credits.
|
Nr. |
Ungarischer
Titel |
Original Titel |
Erstausstrahlung |
|
1 |
Bevezető rész 2/1. |
Pilot, Part I |
27.10.1997 |
|
2 |
Bevezető rész 2/2. |
Pilot, Part II |
? |
|
3 |
A láz |
Fever |
? |
|
4 |
Az utolsó napok |
Last Days |
? |
|
5 |
A sirámok hercege |
Prince of Wails |
? |
|
6 |
A szerelem nyara |
Summer of Love |
? |
|
7 |
Tojásfejek |
Eggheads |
? |
|
8 |
Nőuralom |
The Weaker Sex |
? |
|
9 |
A király visszatér |
The king is back |
? |
|
10 |
A sors keze |
Luck of the draw |
? |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
In der 2. Staffel werden alle
Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro in der
horizontal skalierten Schriftart "Interdimensional"
eingeblendet. Auch die Credits und der Abspann mit den beteiligten Personen
werden in dieser Schrift so
eingeblendet bzw. geschrieben. Die Titel wurden aus dem
US-Original übernommen.
|
Nr. |
Ungarischer
Titel |
Original Titel |
Erstausstrahlung |
|
11 |
Irány a misztikum |
Into the mystic |
? |
|
12 |
A szerelem istenei |
Love Gods |
? |
|
13 |
Gillian és a szellemek |
Gillian of the spirits |
? |
|
14 |
A jó, a rossz és a kapzsi |
The Good, the Bad and the
Wealthy |
? |
|
15 |
El Sid |
El Sid |
? |
|
16 |
A megismételt világ |
Time Again And World |
? |
|
17 |
Dinók között |
In Dino Veritas |
? |
|
18 |
Csúszás okozta tünetek |
Post Traumatic Slide
Syndrome |
? |
|
19 |
A megszállott |
Obsession |
? |
|
20 |
A maffia hálójában |
Greatfellas |
? |
|
21 |
Fiatalok és könyörtelenek |
The Young and The Relentless |
? |
|
22 |
Az invázió |
Invasion |
? |
|
23 |
A visszafordított idő |
As Time Goes By |
? |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Bei der 3. Staffel hat man
die horizontal skalierte Schriftart "Interdimensional"
für jeden Episodentitel, Credits und den Abspann
beibehalten. Hier wurden, wie in der 2. Staffel auch, die
US-Originale verwendet. Hier hat man bei der Einblendung des
englischen Titels den ungarischen darüber gesprochen.
|
Nr. |
Ungarischer
Titel |
Original Titel |
Erstausstrahlung |
|
24 |
Irány a célvonal |
Rules of the Game |
? |
|
25 |
Megváltozott koordináták |
Double Cross |
? |
|
26 |
Viharos tájakon |
Electric Twister Acid Test |
? |
|
27 |
Az őrangyal |
The Guardian |
? |
|
28 |
Álommesterek |
The Dream Masters |
? |
|
29 |
Harc a vízért |
Desert Storm |
? |
|
30 |
Mallory lovag |
Dragon Slide |
? |
|
31 |
A belső tűz |
The Fire Within |
? |
|
32 |
A trónörökös szülőatyja |
The Prince of Slides |
? |
|
33 |
A guilottine árnyékában |
Dead Man Sliding |
? |
|
34 |
Csúcstechnika |
State of the A.R.T. |
? |
|
35 |
Kellemes kapzsi ünnepeket! |
Seasons Greadings |
? |
|
36 |
A hasfelmetsző |
Murder Most Foul |
? |
|
37 |
A piramis titka |
Slide Like an Egyptain |
? |
|
38 |
Az elveszett paradicsom |
Paradise Lost |
? |
|
39 |
A menekülés, 1. rész |
The Exodus, Part I |
? |
|
40 |
A menekülés, 2. rész |
The Exodus, Part II |
? |
|
41 |
A hiúság áldozatai |
Sole Survivors |
? |
|
42 |
A betolakodó |
The Breeder |
? |
|
43 |
Ami az édenből megmaradt |
The Last of Eden |
? |
|
44 |
A köd
birodalma |
The other Slide of Darkness |
? |
|
45 |
Csúszómászók |
Slither |
? |
|
46 |
Dinovadászat |
Dinoslide |
? |
|
47 |
Vámpírok |
Stoker |
? |
|
48 |
Dr. Moreau nyomdokain |
This Slide of Paradise |
? |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Wie in den vergangenen
Staffeln, werden auch in der 4. Staffel alle
Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro gezeigt. Sie
werden in der nicht skalierten Schriftart "Interdimensional"
geschrieben. Außerdem sind sie in einem gelben Farbton gehalten. Die
englischen Episodentitel werden, wie in den
anderen Staffeln auch, von einer männlichen Stimme ins ungarisch
übersetzt. Auch
die Credits und der Abspann sind ab dieser Staffel ebenfalls in "Interdimensional"
und gelb. Die einzige Ausnahme macht die Folge "Kiút
Nyugat felé".
Dort wurden sämtliche Schriften (außer im Intro) mit der Schrift "High
Noon" gestaltet. So auch der Episodentitel und Abspann. In der
4. Staffel gibt es bei einigen Folgen zwei unterschiedliche Titel.
Hier folgen nun die "RTL
Klub"-Titel:
Die ersten paar
"TV2"-Episodentitel unterscheiden sich von denen der "RTL
Klub"-Versionen. Man verwendete auch eine andere
Synchronisation in den Episoden (Mehr dazu
hier).
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
In der letzten Staffel hat
man ebenfalls für die Episodentitel die Schriftart
verwendet, wie man sie aus der 4. Staffel kennt.
Aber man kehrte
zur grauen Schrift zurück. Alle
englischen Episodentitel werden wie gewohnt in jeder Folge nach dem Intro
eingeblendet und von einem ungarischen Sprecher übersetzt. Die Credits
und der Abspann sind auch wieder in "Interdimensional"
und grau geschrieben. Das 'm'
bedeutet, dass im Intro eine männliche Stimme "Sliders"
flüstert.
|
|
|
|
 |
|
|

|
|
 |
|
|
|
|
|
In Ungarn wurde "Sliders"
erstmals von RTL
Klub ausgestrahlt. Es liefen dort jedoch nur die
ersten 4 Staffeln.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Nach den Wiederholungen der
Staffel 1 bis 4 zeigte TV
2 ab 12. März 2005 zum ersten mal im ungarischen
Fernsehen die 5. Staffel. Ab dem 17. Juli 2005 strahlte TV
2 jeden Sonntag die komplette Serie ein erneutes mal
aus.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Der Sender
AXN MAGYAR zeigte ab 3. April 2006
"Sliders"
3x täglich aus. Einmal 14:20 Uhr, 19:15 Uhr und 22:40 Uhr.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
AXN SCI FI aus Ungarn wiederholte die gesamt Serie. Die
Episoden wurden mehrmals am Tag gezeigt.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Auf
TV6 liefen weitere Wiederholungen der kompletten
Serie. Täglich gegen 13:55 Uhr wird eine Episode von
"Sliders" ausgestrahlt.
|
|
|
|
 |
|
|
|
|