Besucher online:
 

  SLIDERS INTERNATIONAL  

 


     
 

Pilotfilm
VHS

  

 

In der Videoversion von CIC trägt der Pilotfilm den Titel "Sliders" und wird am Beginn des Pilotfilms so vor einer "Sternenkarte" eingeblendet. Das Bild läuft währenddessen weiter. Auf dem Cover steht wiederum der Titel: "Zakręcona Podróż w Czasie", was übersetzt "Crazy Time Travel" oder in deutsch "Verrückte Zeitreise" bedeutet.

 
     
     
 

Pilotfilm
TV-Spielfilmversion

  

 

Der Pilotfilmtitel von Sliders ist in Polen "Sliders" und wird am Anfang des Pilotfilms vor einer Sternenkarte gezeigt. Bei "Polsat" wurde von einem polnischen Sprecher "Piąty wymiar" gesprochen. In der "AXN"-Fassung wird der volle Titel "Sliders - Piąty wymiar" genannt.

 
     
     
 

Staffel 1

  

 

Der Titel von Sliders ist in der 1. Staffel bei "Polsat" und "TV4" in Polen "Piąty wymiar". Bei der "RTL 7"-Ausstrahlung hat man den Titel bei "Sliders" belassen. In der "AXN"-Version ist der Titel "Sliders - Piąty wymiar". "Piąty wymiar" heißt übersetzt "Fifth Dimension" oder im deutschen "Fünfte Dimension". Am Ende des Vorspannes wird bei "Polsat"/"TV4" von dem polnischen Sprecher "Piąty wymiar" und bei "AXN" hingegen komplett "Sliders - Piąty wymiar" gesprochen. Eingeblendet wird bei allen Versionen der US-Original-Titel "Sliders".

 
     
     
 

Staffel 2

  

 

In Polen ist bei "RTL 7" der Titel der 2. Staffel "Sliders" geblieben. Bei der "AXN"-Ausstrahlung lautet der Titel "Sliders - Piąty wymiar". Am Ende des Intros wird aber nur der "Sliders"-Schrifzug gezeigt und der polnischen Titel von einem Sprecher genannt.

 
     
     
 

Staffel 3

  

 

Wie bei der zweiten Staffel wird die dritte bei "RTL 7" nur "Sliders" genannt. Bei "AXN" heißt sie wieder "Sliders - Piąty wymiar" und wird auch so im Intro von einem polnischen Sprecher gesprochen.

 
     
     
 

Staffel 4

  

 

Auch in der 4. Staffel lautet der Titel in der "RTL 7"-Version nur "Sliders" und in der "AXN"-Fassung "Sliders - Piąty wymiar". Am Introende steht bei beiden Versionen "Sliders" in gelber Schrift. Von einem Sprecher wird der Titel genannt.

 
     
     
 

STAFFEL 5

  

 

Die fünfte und letzte Staffel lief in Polen erstmals im Oktober 2006 auf dem Sender "AXN". Dort zeigte man am Ende des Vorspannes den Titel "Sliders". Von einem Sprecher ist hier "Sliders - Piąty wymiar" zu hören.

 
     


     
 

Staffel 1

RTL 7

  

 

In der "RTL 7"-Ausstrahlung wird von einem polnischen Sprecher der folgende Text über den englischen Ton gesprochen. Er wurde somit nicht direkt synchronisiert:
 
    A gdyby tak można było odkrywać nowe światy, w których wszystko jest możliwe? Tu na Ziemii - jedna planeta, różne wymiary. Znalazłem do nich wrota!

 
     
     
 

Staffel 1

Polsat / TV 4

  

 

Auf "Polsat" und "TV4" hat man in der 1. Staffel diesen Introtext verwendet. Auch hier wird er von einem Sprecher ins polnische über den englischen Ton erzählt:
 
    A gdybyśmy odkryli nowe światy na Ziemii? Ta sama planeta, inny wymiar. Ja znalazłem wrota.

 
     
     
 

Staffel 1

AXN

  

 

Der polnische Sender AXN verwendet in der 1. Staffel einen leicht veränderten Introtext, welcher auch hier von einem polnischen Sprecher über das Englische Intro zu hören ist.
 
    A gdyby tak odkryli nowe światy na Ziemi? Ta sama planeta, inny wymiar. Ja znalazłem wrota.

 
     
     
 

Staffel 2

RTL 7

  

 

Als "Sliders" auf "RTL 7" gezeigt wurde, hörte man diesen Introtext von einem polnischen Sprecher über dem englischen Originalton:

 
    A gdyby tak dało się podróżować do innych światów? Ten sam rok, ta sama planeta, inny wymiar. Świat, w którym Rosjanie rządzą Ameryką, świat, w którym spełniły się marzenia o wielkiej karierze, albo świat, w którym San Francisco jest pilnie strzeżonym więzieniem. Znaleźliśmy wraz z przyjaciółmi wrota do innych wymiarów, teraz jednak nie wiemy jak wrócić do domu!

 
     
     
 

Staffel 3

RTL 7

  

 

In Staffel 3 wird dieser Introtext von "RTL 7" verwendet. Sowohl bei der Version mit Arturo als auch bei jener mit Maggie. Gesprochen wird er wie bisher von einem polnischen Sprecher:
 

    A gdyby tak udało się znaleźć wrota do równolegle istniejących wszechświatów? A gdyby tak dało się zjeżdżać do tysięcy różnych wymiarów, w których wszystko jest inne, oprócz tego, że jesteś tą samą osobą w tym samym czasie? A jeśli nie wiedziałbyś jak wrócić do domu?
 
     
     
 

Staffel 4

RTL 7

  

 

Der Text der 4. Staffel ist wieder von einem polnischen Sprecher über dem englischen Original-Ton zu hören. Er wurde auch hier von "RTL 7" verwendet und gleicht dem der 3. Staffel.

 

    A gdyby tak udało się znaleźć wrota do równolegle istniejących wszechświatów? A gdyby tak dało się zjeżdżać do tysięcy różnych wymiarów, w których wszystko jest inne, oprócz tego, że jesteś tą samą osobą w tym samym czasie? A jeśli nie wiedziałbyś jak wrócić do domu?
 
     
     
 

Staffel 5

AXN

  

 

In der fünften Staffel ist der englische Text leise zuhören und wird von einem Off-Sprecher ins polnische Übersetzt. Derzeit liegt der Text nicht nicht Schriftform vor.

 

   

A gdyby tak udało się znaleźć wrota do równolegle istniejących wszechświatów? A gdyby tak dało się zjeżdżać do tysięcy różnych wymiarów, w których wszystko jest inne, oprócz tego, że jesteś tą samą osobą w tym samym czasie? A jeśli nie wiedziałbyś jak wrócić do domu?

 
     


     
   

Staffel 1

  

 

Bei allen polnischen Fernsehsendern wurde über dem Namen von Jerry O'Connell das Wort "Starring" hinzugefügt. Ebenso wurden in der 1. Staffel alle Schriftzüge vom englischen Original übernommen. Der Sprecher spricht das "Starring" auch noch auf polnisch. Die "RTL 7" Variante ist "występują" und die "Polsat" Version ist "w rolach głównych". Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter "and" und "as Arturo" auch direkt vom englischen Original verwendet. Übersetzt heißt es: "und John Rhys-Davies als Arturo".

 
   
   
   
     
     
   

Staffel 2

  

 

Das "Starring" wird ab der zweiten Staffel nicht mehr verwendet. Jedoch wird weiterhin "występują" von dem Sprecher gesprochen. Auch hat man ab hier die horizontal skalierte Schriftart von "Interdimensional" geändert. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter "and" und "as Arturo" weiterhin beibehalten. Die Übersetzung lautet auch in diesem Fall: "und John Rhys-Davies als Arturo".

 
   
   
   
     
     
   

Staffel 3

  

 

In der 3. Staffel wird weiterhin das "występują" von dem polnischen Sprecher gesprochen. Ansonsten hat sich gegenüber der 2. Staffel nichts an der Schriftart verändert. Bei John Rhys-Davies hat man auch hier alles so belassen wie in Staffel 2.

 
   
   
   
   

Als John Rhys-Davies "Sliders" verließ wurde Kari Wuhrer ab der Episode "Jedynie Przeżyć" in das Intro aufgenommen und gegen John Rhys-Davies ausgetauscht. Man hat aber kein "and Kari Wuhrer as Maggie Beckett" verwendet. Aber auch hier wird "występują" noch gesagt.

 
   
   
   
     
     
   

Staffel 4

  

 

Ab der 4. Staffel sind die Namen der Darsteller wieder in der nichtskalierten Schriftart "Interdimensional". So wie in der 1. Staffel. Außerdem wurden die Namen in einem gelben Farbton gehalten. Cleavant Derricks rutschte von Platz 3 auf den zweiten und Kari Wuhrer vom vierten Platz auf den dritten. Ab der Folge "Zgódź się" wurde Charlie O'Connell ins Intro aufgenommen. Das "występują" findet hier immer noch Verwendung.

 
   
   
   
     
     
   

Staffel 5

  

 

Eine weitere Änderung machte die 5. Staffel durch. Hier sind die Namen der Darsteller wieder in der ursprünglichen weiß/grauen Schrift. Außerdem ist Cleavant Derricks nun an erster Stelle. Dort wo erst Jerry O'Connell immer war. Kari Wuhrer rutschte auch einen Platz weiter vor (vom 3. auf den 4.). Ab der Episode "Fizyka Stosowana" wurden Robert Floyd und Tembi Locke ins Intro eingefügt. Das "występują" hört man hier erstmals nicht.

 
   
   
   
     


     
 

Allgemeine Informationen

  

 

In Polen wurde die komplette Serie nicht synchronisiert. Stattdessen ist jeder Dialog auf jedem polnischen Sender in englisch zu hören und wird zusätzlich von nur einem Off-Sprecher in die Landessprache übersetzt.

 
     


     
 

Kellertext

  

 

Der Pilotfilm wird durch den Schriftzug "In a San Francisco basement..." eingeleitet. Man sieht den Text auf einem schwarzen Hintergrund. Von einem Sprecher wird dieser Satz in polnisch übertragen und lautet "W jednej z piwnic San Francisco". Die deutsche Übersetzung heißt: "In einem Keller in San Franzisko...".

 
     
     
 

Staffel 1

  

 

In der 1. Staffel gibt es keine Einblendung des Episodentitel nach dem Intro. Einzig die Credits von den beteiligten Personen der Folgen werden gezeigt. Im Pilotfilm gibt es gegenüber den restlichen Folgen eine verkleinerte Schriftart dafür, die sich "Goudy Old Style" nennt. Der Abspann ist in der gleichen Schrift wie in den jeweiligen Credits. Es werden demnach alle englischen Original-Schriftzüge verwendet. Die folgenden Titel nutzte "RTL 7".

 

Nr. Polnischer Titel Original Titel Erstausstrahlung
1 Pilot, część I Pilot, Part I 15.03.1997
2 Pilot, część II Pilot, Part II 22.03.1997
3 Gorączka Fever 29.03.1997
4 Ostatnie Dni Last Days 05.04.1997
5 Książę Szlochania Prince of Wails 19.04.1997
6 Lato Miłości Summer of Love 12.04.1997
7 Jajogłowi Eggheads 26.04.1997
8 Słaba Płeć The Weaker Sex 03.05.1997
9 Król Powrócił The king is back 10.05.1997
10 Loteria Szczęścia Luck of the draw 17.05.1997
 
     
     
 

Staffel 2

  

 

Über die 2. Staffel gibt es momentan keine Informationen. Nur die polnischen Episodentitel die bei "RTL 7" verwendet wurden sind bekannt.

 

Nr. Polnischer Titel Original Titel Erstausstrahlung
11 Świat Mistyki Into the mystic 24.05.1997
12 Bogowie Miłości Love Gods 31.05.1997
13 Mistyczka Gillian Gillian of the spirits 07.06.1997
14 Dobrzy, Źli i Bogaci The Good, the Bad and the Wealthy 14.06.1997
15 El Sid El Sid 21.06.1997
16 Powtórka z Czasu Time Again And World 28.06.1997
17 In Dino Veritas In Dino Veritas 05.07.1997
18 Syndrom Szoku Międzywymiarowego Post Traumatic Slide Syndrome 12.07.1997
19 Obsesja Obsession 19.07.1997
20 Twardziele Greatfellas 26.07.1997
21 Młodzi i Nieugięci The Young and The Relentless 02.08.1997
22 Inwazja Invasion 16.08.1997
23 A Czas Płynie As Time Goes By 09.08.1997
 
     
     
 

Staffel 3

  

 

Bei der 3. Staffel hat man die horizontal skalierte Schriftart "Interdimensional" für jeden Episodentitel, Credits und den Abspann beibehalten. Hier wurden, wie in der 2. Staffel auch, die US-Originale verwendet. Diese Episodentitel fanden bei "RTL 7" Verwendung.

 

Nr. Polnischer Titel Original Titel Erstausstrahlung
24 Zasady Gry Rules of the Game 29.11.1997
25 Zdradziecki Sobowtór Double Cross 06.12.1997
26 Elektryczne Tornado Electric Twister Acid Test 13.12.1997
27 Opiekun The Guardian 20.12.1997
28 Władcy Snów The Dream Masters 27.12.1997
29 Burza Piaskowa Desert Storm 03.01.1998
30 Smoczy Zjazd Dragon Slide 10.01.1998
31 W Ogniu The Fire Within 17.01.1998
32 Książę Zjazdów The Prince of Slides 24.01.1998
33 Prawie Martwy Dead Man Sliding 31.01.1998
34 Świat Robotów State of the A.R.T. 07.02.1998
35 Czas na Chciwość Seasons Greadings 14.02.1998
36 Haniebne Morderstwo Murder Most Foul 21.02.1998
37 Egipski Zjazd Slide Like an Egyptain 28.02.1998
38 Raj Utracony Paradise Lost 07.03.1998
39 Exodus, część I The Exodus, Part I 14.03.1998
40 Exodus, część II The Exodus, Part II 21.03.1998
41 Jedyni Ocaleni Sole Survivors 28.03.1998
42 Żywiciel The Breeder 04.04.1998
43 Pozostałość z Edenu The Last of Eden 11.04.1998
44 Świat Ciemności The other Slide of Darkness 18.04.1998
45 Wężowy Zjazd Slither 25.04.1998
46 Świat Dinozaurów Dinoslide 02.05.1998
47 Stoker Stoker 09.05.1998
48 Rajski Zjazd This Slide of Paradise 16.05.1998
 
     
     
 

Staffel 4

  

 

Wie in den vergangenen Staffeln, werden auch in der 4. Staffel alle Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro gezeigt aber in der nicht skalierten Schriftart "Interdimensional" geschrieben. Außerdem haben sie einem gelben Farbton. Auch die Credits und der Abspann sind ab dieser Staffel ebenfalls in "Interdimensional" und gelb. Die einzige Ausnahme macht die Folge "Ballada o Dzikim Zachodzie". Dort wurden sämtliche Schriften (außer im Intro) in "High Noon" gestaltet, so auch der Episodentitel und Abspann. Für diese Staffel nahm man auch die Bilder aus dem Original. Die Titel wurden so von "RTL 7" verwendet.

 

Nr. Polnischer Titel Original Titel Erstausstrahlung
49 Pochodzenie Genesis 23.05.1998
50 Zgubni Prorocy Prophets and Loss 30.05.1998
51 Wspólna Ziemia Common Ground 06.06.1998
52 Wirtualny Zjazd Virtual Slide 13.06.1998
53 Zabójca Świata World Killer 20.06.1998
54 Gdzie Jesteś Bracie? Oh Brother, Where Art thou? 27.06.1998
55 Zgódź się Just say yes 04.07.1998
56 Równoległy Horror The Alternateville Horror 18.07.1998
57 Klatka Slidecage 29.08.1998
58 Azyl Asylum 15.08.1998
59 Kalifornijska Rzesza California Reich 11.07.1998
60 Pola Śmierci The Dying Fields 08.08.1998
61 Lipschitz Live! Lipschitz Live! 22.08.1998
62 Matka i Dziecko Mother and Child 19.09.1998
63 Wartościowa Sieć Net Worth 25.07.1998
64 Zjazd Wstecz Slide by Wire 26.09.1998
65 Świat Danych Data World 01.08.1998
66 Ballada o Dzikim Zachodzie Way out West 03.10.1998
67 Opiekun Mojego Brata My Brother's Keeper 05.09.1998
68 Otchłań The Chasm 12.09.1998
69 Drogi Roads Taken 10.10.1998
70 Odkrycia Revelations 17.10.1998
 
     
     
 

Staffel 5

  

 

In der 5. Staffel verwendete man die Titeleinblendungen aus dem US-Original, welche in der Schriftart "Interdimensional" geschrieben sind. Zwar werden die US-Titel angezeigt, aber ein Sprecher nennt die polnischen Titel.

 

Nr. Polnische Titel Original Titel Erstausstrahlung
71 Pływy The Unstuck Man 27.10.2006
72 Fizyka Stosowana Applied Physics 30.10.2006
73 Towarzysze Broni Strangers and Comrades 31.10.2006
74 Wielkie Dzieło The Great Work 01.11.2006
75 Nowi Bogowie New Gods for Old 02.11.2006
76 Naciśnij Jeden Please Press One 03.11.2006
77 Gorący Romans A Current Affair 06.11.2006
78 Miasto Gangsterów Java Jive 07.11.2006
79 Powrót Maggie Beckett The Return of Maggie Beckett 08.11.2006
80 Easy Slider Easy Slider 09.11.2006
81 Porwana Requiem 10.11.2006
82 Mapa Umysłu Map of the Mind 13.11.2006
83 Do Tysiąca Zgonów A Thousand Deaths 14.11.2006
84 Ciężka Stal Heavy Metal 15.11.2006
85 Złapać Złodzieja To Catch a Slider 16.11.2006
86 Wykopaliska Dust 17.11.2006
87 Oko Cyklonu Eye of the Storm 20.11.2006
88 Jasnowidz The Seer 21.11.2006
 
     


     
 

RTL 7

  

 

Der polnische Sender "RTL 7" hat nur die ersten 70 Episoden bzw. die ersten vier Staffeln zwischen 1997 und 1998 in Polen gezeigt. Die Serie wurde unter dem Titel "Sliders" gesendet. 2002 wurde "RTL 7" an "TVN" verkauft und in "TVN Siedem" umbenannt.

 
     
     
 

POLSAT

  

 

"Polsat" sendete nur die ersten 10 Episoden der 1. Staffel im Jahr 2001 als "Piąty wymiar". Danach stellte der Sender die Serie wieder ein.

 
     
     
 

TV4

  

 

"TV4" zeigte ab dem 29. April 2003 (19:00 Uhr) wieder "Sliders" in Polen. Der Titel unter welchen die Serie geführt wurde war auch "Piąty wymiar". Der Sender gehört zur Senderfamilie von "Polsat". Jedoch wurde auch hier nur die 1. Staffel gesendet.
 

 
     
     
 

AXN

  

 

Ab dem 20. März 2006 strahlte der polnische Sender "AXN" die Serie nach jahrelanger Pause wieder im Fernsehen aus. Außerdem liefen auf dem Sender auch, neben der ersten Staffel, die Staffeln 2-4. Zuletzt sah man diese 1997 - 1998 in Polen. Die 5. Staffel wurde schließlich ab Oktober 2006 ebenfalls in polnischer Erstausstrahlung gesendet. Die Serie wird hier "Sliders - Piąty wymiar" genannt.
 

 
     
     
 

AXN Sci Fi

  

 

Am 03. Februar 2007 wiederholte der AXN-Ableger "AXN Sci-Fi" alle fünf Staffeln noch einmal in Polen. Dabei zeigte der Sender zuerst die Episoden der fünften Staffel und danach die Seasons 1-4.

 
     
SLIDERS INTERNATIONAL
 


Navigation
Home
 
Serientitel
Introtexte
Darstellervorstellung
Synchronisation
Episodentitel
Credits
Fernsehsender


Kontinente
Europa
Nord- & Südamerika

Asien

Australien & Ozeanien
Afrika
 

Sonstiges
Wörterbuch

Deine Hilfe


Sprache

Deutsch

Polnisch

 

Empfehlen

Bookmark and Share

 

Sponsor
AB-Webspace - **** Ihr 4 Sterne Hoster ****

 

 

  SLIDERS INTERNATIONAL